Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
  • 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
  • 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
  • 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
  • New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
  • English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
  • Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
  • New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
  • American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
  • King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
  • New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
  • World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
  • 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
  • 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
  • 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  • リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​ท่าน​รู้สึก​ชุ่มชื่น ฉะนั้น​ท่าน​ควร​ยกย่อง​คน​เช่น​นั้น
交叉引用
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:11 - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:12 - Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:6 - ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:7 - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:7 - Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:8 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 - ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:4 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:6 - Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:7 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 - ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:12 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:13 - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
  • 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
  • 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
  • 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
  • New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
  • English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
  • Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
  • New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
  • American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
  • King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
  • New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
  • World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
  • 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
  • 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
  • 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  • リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​ท่าน​รู้สึก​ชุ่มชื่น ฉะนั้น​ท่าน​ควร​ยกย่อง​คน​เช่น​นั้น
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:11 - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:12 - Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:6 - ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:7 - οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:7 - Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:28 - σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτόν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 - προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:8 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 - ναὶ ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ.
  • ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γʹ 1:4 - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:6 - Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς,
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 3:7 - διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:32 - ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:7 - χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 5:12 - Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:13 - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
圣经
资源
计划
奉献