逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
- 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
- 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
- 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
- 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
- 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
- New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
- New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
- English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
- New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
- Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
- New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
- Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
- American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
- King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
- New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
- World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
- 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
- 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
- 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
- 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
- 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
- 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
- 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
- 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
- Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
- Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
- リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
- Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
- Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทำให้วิญญาณของข้าพเจ้าและของท่านรู้สึกชุ่มชื่น ฉะนั้นท่านควรยกย่องคนเช่นนั้น
交叉引用
- 요한삼서 1:11 - 사랑하는 자여, 그대는 이런 악한 일을 본받지 말고 선한 일을 본받으시오. 선한 일을 하는 사람은 하나님께 속한 사람이지만 악한 일을 하는 사람은 하나님을 보지 못한 사람입니다.
- 요한삼서 1:12 - 데메드리오는 모든 사람에게 칭찬을 받고 진리의 선한 증거를 받았으며 우리도 그를 칭찬합니다. 그대는 우리의 증거가 진실한 것임을 알고 있습니다.
- 고린도후서 7:6 - 그러나 낙심한 사람을 위로하시는 하나님은 디도를 보내 우리에게 용기를 주셨습니다.
- 고린도후서 7:7 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
- 히브리서 13:7 - 여러분은 하나님의 말씀을 전해 준 지도자들을 기억하고 그들의 최후를 생각하며 그들의 믿음을 본받으십시오.
- 빌립보서 2:28 - 그래서 내가 서둘러 그를 돌려보냅니다. 여러분이 그를 다시 보게 되면 기뻐할 것이며 내 근심도 덜게 될 것입니다.
- 빌립보서 2:29 - 여러분은 주님 안에서 기쁨으로 그를 맞아들이고 또 그와 같은 사람들을 존경하십시오.
- 잠언 25:25 - 멀리서 온 좋은 소식은 목마른 사람에게 냉수와 같다.
- 골로새서 4:8 - 내가 특별히 그를 여러분에게 보내는 것은 여러분에게 우리 사정을 알게 하여 여러분을 격려하기 위해서입니다.
- 빌레몬서 1:20 - 형제여, 내가 주님 안에서 그대를 통해 기쁨을 얻게 하고 그리스도 안에서 내 마음이 평안하게 해 주시오.
- 요한삼서 1:4 - 나에게는 내 자녀들이 진리 안에서 생활한다는 소식을 듣는 것보다 더 기쁜 일이 없습니다.
- 잠언 25:13 - 충성스러운 사절은 그를 보낸 사람에게 무더운 한여름의 시원한 냉수 같아서 자기 상관의 마음을 시원하게 한다.
- 데살로니가전서 3:6 - 그런데 지금 디모데가 돌아와 여러분의 믿음과 사랑이 이전처럼 확고하다는 반가운 소식을 전해 주었습니다. 또 여러분이 언제나 우리를 좋게 생각하고 우리가 여러분을 그리워하고 있듯이 여러분도 우리를 보고 싶어한다는 사실도 그가 말해 주었습니다.
- 데살로니가전서 3:7 - 형제 여러분, 그래서 우리는 이 모든 고난과 어려움을 겪으면서도 여러분의 믿음으로 큰 위로를 받았습니다.
- 로마서 15:32 - 그러면 내가 하나님의 뜻을 따라 기쁜 마음으로 여러분에게 가서 함께 편히 쉬게 될 것입니다.
- 빌레몬서 1:7 - 형제여, 나는 그대가 베푼 사랑으로 성도들이 용기를 얻게 되었다는 말을 듣고 큰 기쁨과 위로를 받았습니다.
- 데살로니가전서 5:12 - 형제 여러분, 주님을 섬기는 일에 여러분을 지도하고 가르치는 분들의 수고를 잊지 마십시오.
- 고린도후서 7:13 - 이것으로 우리는 많은 위로를 받았습니다. 우리는 이 위로 외에도 디도가 기뻐하는 것을 보고 무척 기뻤습니다. 이것은 그가 여러분을 통해 새로운 힘을 얻었기 때문입니다.