Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:18 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
  • 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
  • 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
  • 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
  • New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
  • English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
  • Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
  • New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
  • American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
  • King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
  • New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
  • World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
  • 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
  • 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
  • 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  • リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
  • Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​ท่าน​รู้สึก​ชุ่มชื่น ฉะนั้น​ท่าน​ควร​ยกย่อง​คน​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 约翰三书 1:11 - 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
  • 约翰三书 1:12 - 低米丢得到了众人的好评,真理也为他做见证,我们也为他做见证。你知道我们的见证是真实的。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 哥林多后书 7:7 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 希伯来书 13:7 - 你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们行事为人的结果,效法他们的信心。
  • 腓立比书 2:28 - 所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 腓立比书 2:29 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 箴言 25:25 - 有好消息从远方传来, 如凉水滋润干渴的人。
  • 歌罗西书 4:8 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 腓利门书 1:20 - 弟兄啊,看在主的份上,让我从你那里得益处,在基督里心得安慰吧!
  • 约翰三书 1:4 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者叫主人心里舒畅, 就像夏收之时有冰雪的凉气。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 罗马书 15:32 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
  • 腓利门书 1:7 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 哥林多后书 7:13 - 我们也因此得到了激励。让我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们使我和你们心里都感到十分欣慰,你们要敬重这样的人。
  • 新标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使我和你们心里都快慰;这样的人,你们务要敬重。
  • 圣经新译本 - 使我和你们的心都得着畅快。这样的人你们要敬重他们。
  • 中文标准译本 - 他们使我和你们的心灵得到安宁,因此你们要认可这样的人。
  • 现代标点和合本 - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • 和合本(拼音版) - 他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
  • New International Version - For they refreshed my spirit and yours also. Such men deserve recognition.
  • New International Reader's Version - They renewed my spirit, and yours also. People like them are worthy of honor.
  • English Standard Version - for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such people.
  • New Living Translation - They have been a wonderful encouragement to me, as they have been to you. You must show your appreciation to all who serve so well.
  • Christian Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore recognize such people.
  • New American Standard Bible - For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • New King James Version - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
  • Amplified Bible - They have refreshed my spirit as well as yours. So fully acknowledge such men and deeply appreciate them.
  • American Standard Version - For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
  • King James Version - For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
  • New English Translation - For they refreshed my spirit and yours. So then, recognize people like this.
  • World English Bible - For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
  • 新標點和合本 - 他們叫我和你們心裏都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使我和你們心裏都快慰;這樣的人,你們務要敬重。
  • 當代譯本 - 他們使我和你們心裡都感到十分欣慰,你們要敬重這樣的人。
  • 聖經新譯本 - 使我和你們的心都得著暢快。這樣的人你們要敬重他們。
  • 呂振中譯本 - 他們使我的靈和你們的 靈 都得暢快。這樣的人、你們務要承認。
  • 中文標準譯本 - 他們使我和你們的心靈得到安寧,因此你們要認可這樣的人。
  • 現代標點和合本 - 他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。
  • 文理和合譯本 - 慰爾我之心、如此人者、爾宜識之、○
  • 文理委辦譯本 - 安爾我之心、故當敬之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼慰我心、亦曾慰爾心、如此之人、爾當敬重、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慰浣吾心、亦慰浣爾心也;若是者、可不敬乎?
  • Nueva Versión Internacional - ya que han tranquilizado mi espíritu y también el de ustedes. Tales personas merecen que se les exprese reconocimiento.
  • 현대인의 성경 - 그들이 나와 여러분의 마음을 시원하게 하였으니 그런 사람들에게 고맙게 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ободрили и меня, и вас. Цените таких людей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
  • リビングバイブル - 彼らから私が受けた励ましは大きく、たいへん勇気づけられました。あなたがたもきっと励まされたことでしょう。このような人たちに、心から感謝してください。
  • Nestle Aland 28 - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
  • Nova Versão Internacional - Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como eles.
  • Hoffnung für alle - Ja, sie haben mir neuen Mut gegeben, so wie sie auch euch ermutigt haben. Nehmt euch diese Männer zum Vorbild!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó tinh thần tôi được phấn khởi, chắc hẳn anh chị em cũng được họ khích lệ như tôi. Anh chị em nên ghi nhận công khó của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาได้ฟื้นจิตใจของข้าพเจ้าและของท่านทั้งหลายขึ้นใหม่ด้วย คนเช่นนี้สมควรได้รับการนับถือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​ข้าพเจ้า​และ​ของ​ท่าน​รู้สึก​ชุ่มชื่น ฉะนั้น​ท่าน​ควร​ยกย่อง​คน​เช่น​นั้น
  • 约翰三书 1:11 - 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
  • 约翰三书 1:12 - 低米丢得到了众人的好评,真理也为他做见证,我们也为他做见证。你知道我们的见证是真实的。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 哥林多后书 7:7 - 我们得到激励,不但是因为提多来了,也因为看到他从你们那里得到了激励。他把你们对我的想念、对我的热心和你们的哀痛都告诉了我,这使我更加欢喜。
  • 希伯来书 13:7 - 你们要记住从前带领你们、把上帝的道传给你们的人,留心观察他们行事为人的结果,效法他们的信心。
  • 腓立比书 2:28 - 所以,我想尽快派他回去与你们相聚,好让你们喜乐,也可以减少我的挂虑。
  • 腓立比书 2:29 - 你们要在主里欢欢喜喜地接待他,而且要敬重像他这样的人,
  • 箴言 25:25 - 有好消息从远方传来, 如凉水滋润干渴的人。
  • 歌罗西书 4:8 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 腓利门书 1:20 - 弟兄啊,看在主的份上,让我从你那里得益处,在基督里心得安慰吧!
  • 约翰三书 1:4 - 没有比听见自己的孩子遵行真理更使我欢喜了。
  • 箴言 25:13 - 忠信的使者叫主人心里舒畅, 就像夏收之时有冰雪的凉气。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:7 - 弟兄姊妹,你们的信心使我们在万般困苦和患难中得到了激励。
  • 罗马书 15:32 - 并使我按照上帝的旨意去与你们欢聚,一同重新得力。
  • 腓利门书 1:7 - 弟兄啊,你的爱心给我带来极大的喜乐和安慰,因为你使众圣徒感到欣慰。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 哥林多后书 7:13 - 我们也因此得到了激励。让我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
圣经
资源
计划
奉献