逐节对照
- 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
- 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
- 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
- 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
- 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
- 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
- New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
- New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
- English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
- New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
- Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
- New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
- New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
- Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
- American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
- King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
- World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
- 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
- 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
- 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
- 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
- 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
- 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
- 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
- Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
- La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
- リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
- Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
- Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอร้องให้ท่านยอมเชื่อฟังคนเช่นนั้น และทุกคนที่ช่วยในการงานด้วย
交叉引用
- 彼得前書 5:5 - 你們年輕的要順服年長的,大家都要存謙卑的心彼此服侍。因為上帝阻擋驕傲的人,恩待謙卑的人。
- 羅馬書 16:9 - 請問候在基督裡與我同工的耳巴奴和我所愛的士大古。
- 腓立比書 4:3 - 信實的同工啊,請你幫助她們二人,因為她們曾與我、革利免和其他同工一起為福音辛勞,這些人的名字都在生命冊上。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的敬養。
- 啟示錄 2:3 - 你曾堅定不移地為我的名受苦,沒有氣餒。
- 希伯來書 6:10 - 因為上帝並非不公義,以致忘記你們為祂所做的工作,以及你們過去和現在服侍聖徒所表現的愛心。
- 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
- 羅馬書 16:6 - 請問候瑪麗亞。她為你們多受勞苦。
- 帖撒羅尼迦前書 1:3 - 在我們的父上帝面前不斷地想到你們因信我們主耶穌基督而做的工作、因愛祂而受的勞苦和因對祂的盼望而生的忍耐。
- 哥林多前書 3:9 - 因為我們是上帝的同工,你們是上帝的園地和建築。
- 歷代志上 12:18 - 當時,上帝的靈感動那三十位勇士的首領亞瑪撒,他就說: 「大衛啊,我們是你的人! 耶西的兒子啊,我們擁護你! 願你無比昌盛! 願幫助你的人也都昌盛! 因為你的上帝幫助你。」 大衛便收留他們,派他們統領他的隊伍。
- 帖撒羅尼迦前書 2:9 - 弟兄姊妹,你們一定記得我們的勞苦和艱難。我們一面向你們傳上帝的福音,一面晝夜辛勤工作,免得成為你們任何人的負擔。
- 以弗所書 5:21 - 你們要存敬畏基督的心彼此順服。
- 羅馬書 16:12 - 請問候土非娜和土富撒,她們都為主勞苦。請問候我所愛的彼息,她為主多受勞苦。
- 羅馬書 16:3 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
- 約翰三書 1:8 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄姊妹,我勸你們要敬重那些在你們當中辛勤工作、在主裡領導和勸誡你們的人。
- 希伯來書 13:17 - 要順服和聽從引導你們的人,因為他們為你們的靈魂時刻警醒,將來要向上帝交賬。你們要讓他們懷著喜樂盡此職責,而非充滿憂愁,那樣對你們毫無益處。