Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
交叉引用
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 罗马书 16:9 - 请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我所爱的士大古。
  • 腓立比书 4:3 - 信实的同工啊,请你帮助她们二人,因为她们曾与我、革利免和其他同工一起为福音辛劳,这些人的名字都在生命册上。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
  • 启示录 2:3 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
  • 罗马书 16:6 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
  • 历代志上 12:18 - 当时,上帝的灵感动那三十位勇士的首领亚玛撒,他就说: “大卫啊,我们是你的人! 耶西的儿子啊,我们拥护你! 愿你无比昌盛! 愿帮助你的人也都昌盛! 因为你的上帝帮助你。” 大卫便收留他们,派他们统领他的队伍。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
  • 以弗所书 5:21 - 你们要存敬畏基督的心彼此顺服。
  • 罗马书 16:12 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 罗马书 16:3 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 约翰三书 1:8 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 希伯来书 13:17 - 要顺服和听从引导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,将来要向上帝交账。你们要让他们怀着喜乐尽此职责,而非充满忧愁,那样对你们毫无益处。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们要顺服这样的人,也要顺服所有同心努力服侍的人。
  • 新标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我劝你们顺服这样的人,和一切与他同工同劳的人。
  • 圣经新译本 - 我劝你们要顺服这样的人,和所有与他们一同工作一同劳苦的人。
  • 中文标准译本 - 要服从这样的人,以及所有和他们一同工作、一同劳苦的人。
  • 现代标点和合本 - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • 和合本(拼音版) - 我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
  • New International Version - to submit to such people and to everyone who joins in the work and labors at it.
  • New International Reader's Version - to follow the lead of people like them. Follow everyone who joins in the task and works hard at it.
  • English Standard Version - be subject to such as these, and to every fellow worker and laborer.
  • New Living Translation - to submit to them and others like them who serve with such devotion.
  • Christian Standard Bible - also to submit to such people, and to everyone who works and labors with them.
  • New American Standard Bible - I urge that you also be subject to such as these and to everyone who helps in the work and labors.
  • New King James Version - that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.
  • Amplified Bible - to be subject to such leaders [treating them with courtesy and respect], and to everyone who helps in the work and labors [for the benefit of yourselves and the church].
  • American Standard Version - that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
  • King James Version - That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
  • New English Translation - also to submit to people like this, and to everyone who cooperates in the work and labors hard.
  • World English Bible - that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
  • 新標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我勸你們順服這樣的人,和一切與他同工同勞的人。
  • 當代譯本 - 你們要順服這樣的人,也要順服所有同心努力服侍的人。
  • 聖經新譯本 - 我勸你們要順服這樣的人,和所有與他們一同工作一同勞苦的人。
  • 呂振中譯本 - 我勸你們要順服這樣的人、以及一切同工而勞苦的人。
  • 中文標準譯本 - 要服從這樣的人,以及所有和他們一同工作、一同勞苦的人。
  • 現代標點和合本 - 我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。
  • 文理和合譯本 - 我勸爾曹服如此之人、及凡同作同勞者、
  • 文理委辦譯本 - 我勸兄弟服之、亦服諸同作同勞者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我勸爾服如此之人、亦服與彼同作勞者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對於此等之人、及諸同勞者、亦能盡力效勞。
  • Nueva Versión Internacional - que se pongan a disposición de aquellos y de todo el que colabore en este arduo trabajo.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 이런 사람들과 또 그들과 함께 일하며 수고하는 사람들에게 순종하십시오.
  • Новый Русский Перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - будьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous, vous aussi, à de telles personnes et à ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
  • リビングバイブル - どうか、彼らの指示には従ってください。また、彼ら同様、あなたがたのために真心から献身的に働いている人たちを、できる限り助けてください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
  • Nova Versão Internacional - que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
  • Hoffnung für alle - Hört auf solche Leute und auf alle anderen, die mitarbeiten und ihr Bestes geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hãy noi gương họ, hết sức giúp đỡ họ cũng như ủng hộ những người đã dày công hoạt động với anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอมเชื่อฟังคนเหล่านี้และทุกคนที่ร่วมงานร่วมตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอ​ร้อง​ให้​ท่าน​ยอม​เชื่อฟัง​คน​เช่น​นั้น และ​ทุก​คน​ที่​ช่วย​ใน​การ​งาน​ด้วย
  • 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。
  • 罗马书 16:9 - 请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我所爱的士大古。
  • 腓立比书 4:3 - 信实的同工啊,请你帮助她们二人,因为她们曾与我、革利免和其他同工一起为福音辛劳,这些人的名字都在生命册上。
  • 提摩太前书 5:17 - 那些善于管理教会的长老,尤其是那些辛勤传道和教导人的,理当得到加倍的敬养。
  • 启示录 2:3 - 你曾坚定不移地为我的名受苦,没有气馁。
  • 希伯来书 6:10 - 因为上帝并非不公义,以致忘记你们为祂所做的工作,以及你们过去和现在服侍圣徒所表现的爱心。
  • 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
  • 罗马书 16:6 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在我们的父上帝面前不断地想到你们因信我们主耶稣基督而做的工作、因爱祂而受的劳苦和因对祂的盼望而生的忍耐。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为我们是上帝的同工,你们是上帝的园地和建筑。
  • 历代志上 12:18 - 当时,上帝的灵感动那三十位勇士的首领亚玛撒,他就说: “大卫啊,我们是你的人! 耶西的儿子啊,我们拥护你! 愿你无比昌盛! 愿帮助你的人也都昌盛! 因为你的上帝帮助你。” 大卫便收留他们,派他们统领他的队伍。
  • 帖撒罗尼迦前书 2:9 - 弟兄姊妹,你们一定记得我们的劳苦和艰难。我们一面向你们传上帝的福音,一面昼夜辛勤工作,免得成为你们任何人的负担。
  • 以弗所书 5:21 - 你们要存敬畏基督的心彼此顺服。
  • 罗马书 16:12 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 罗马书 16:3 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 约翰三书 1:8 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:12 - 弟兄姊妹,我劝你们要敬重那些在你们当中辛勤工作、在主里领导和劝诫你们的人。
  • 希伯来书 13:17 - 要顺服和听从引导你们的人,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,将来要向上帝交账。你们要让他们怀着喜乐尽此职责,而非充满忧愁,那样对你们毫无益处。
圣经
资源
计划
奉献