逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
- 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
- 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
- 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
- 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
- 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
- New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
- English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
- The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
- Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
- New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
- Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
- American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
- World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
- 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
- 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
- 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
- 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
- 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
- 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
- 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
- Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
- 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
- Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
- リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
- Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
- Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระวังให้ดี ขอให้ยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ จงกล้าหาญและเข้มแข็ง
交叉引用
- 哈該書 2:4 - 主曰、 所羅巴伯 歟、爾當勉力、 勉力或作強爾志下同 約撒答 子大祭司 約書亞 歟、爾當勉力、主曰、斯地之民歟、爾當勉力以操作、因我眷祐爾、此乃萬有之主所言、
- 希伯來書 11:32 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
- 希伯來書 11:33 - 彼眾有信、則服敵國、行公義、獲所許、箝獅口、
- 希伯來書 11:34 - 滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
- 路加福音 21:36 - 故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
- 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
- 列王紀上 2:2 - 我今將行世人所必行之路、爾當奮勉 奮勉或作強爾心 為豪傑、
- 路加福音 12:35 - 爾腰宜束、爾燈宜燃、
- 路加福音 12:36 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
- 路加福音 12:37 - 主人至、見僕警醒、其僕福矣、我誠告爾、主人必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
- 路加福音 12:38 - 或二更至、或三更至、見僕如是、其僕福矣、
- 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必警醒、不致穴其室、此爾所知、
- 路加福音 12:40 - 故當預備、因爾不意之時、人子至矣、
- 撒迦利亞書 8:9 - 萬有之主如是云、萬有之主之室即殿、人築其基址、以復建之、當日諸先知口中有言、 以勵爾、 爾曹當時聞之者、當自奮勇勉力、 奮勇勉力原文作堅爾手下同
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大 族與 以色列 族、爾在異邦中受咒詛、今我必救爾、使爾被人祝福、勿畏懼、當奮勇勉力、
- 馬太福音 25:13 - 是以爾當警醒、因其日其時、爾不知也、 又作因爾不知何日何時人子至也 ○
- 歷代志上 19:13 - 我儕當強我心、壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
- 撒母耳記上 4:9 - 爾 非利士 人、當努力為豪傑、不然、惟恐爾役事 希伯來 人、如彼役事爾然、當為豪傑而與之戰、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
- 提摩太後書 4:5 - 惟爾當事事警醒、耐苦作宣道之工、盡爾之職、
- 馬太福音 24:42 - 故當警醒、以爾不知爾主何時至也、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知何更盜至、則必警醒、不致盜穴其室、此爾所知也、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾亦當預備、因爾不意之時、人子忽至、
- 啟示錄 3:2 - 爾當警醒、堅定將死之餘者、 堅定將死之餘者或作堅定所餘將衰之德 我見爾之所為、在天主前不純全、
- 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
- 以弗所書 3:16 - 我求循其榮之富有、藉其神、使爾中心增力而康強、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
- 但以理書 11:32 - 背棄聖約之人、被其巧言引誘、惟識己天主之民、奮勇勉力、為所欲為、 奮勇勉力為所欲為或作剛強其志為主行事
- 馬可福音 14:37 - 遂返、見門徒寢、謂 彼得 曰、 西門 、爾寢乎、爾不能警醒片時乎、
- 馬可福音 14:38 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
- 但以理書 10:19 - 曰、蒙眷愛者勿懼、爾必平安、惟奮勇勉力、 奮勇勉力或作自強心志 彼向我言此、我覺堅壯、曰、我主已堅壯我、請主言、
- 哥林多前書 9:25 - 凡較力爭勝者、諸事撙節修持、彼眾 行此、 欲得易壤之冠、我儕 行此、 欲得不壞之冠、
- 哥林多前書 9:26 - 故我爭趨非如無定向、鬥拳非如擊虛空、
- 哥林多前書 9:27 - 我攻克我身、使之折服、恐我訓他人、而自見棄也、
- 歌羅西書 1:23 - 惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我 保羅 為此福音之役焉、○
- 歌羅西書 1:11 - 又循其榮之權能、使爾凡事有大力、能恆忍寛容而喜樂、
- 歌羅西書 1:12 - 且謝父、使我儕堪於聖徒有分、共得業於光明中、
- 提摩太後書 2:1 - 我子乎、爾賴基督耶穌恩寵、當剛強、
- 提摩太前書 6:12 - 當為所信之道作善戰、持定永生、爾為此而蒙召、且在眾證者前、自訴善志、欲信此道、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟、論智慧勿似孩提、論惡當似孩提、論智慧當似成人、
- 歷代志上 28:10 - 主特選爾建殿為聖所、爾當謹恪、奮勉 奮勉或作強志 興作、
- 歌羅西書 4:12 - 爾同邑之基督僕 以巴弗拉 問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、願爾全備能立、凡事悉遵天主之旨、
- 馬可福音 13:33 - 爾當謹慎警醒祈禱、因爾不知其時也、
- 馬可福音 13:34 - 譬諸一人、離家而遠遊、委權於僕、各任以事、
- 馬可福音 13:35 - 又命守門者警醒、爾亦當警醒、因爾不知家主何時方至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、
- 馬可福音 13:36 - 恐其猝至、見爾寢焉、
- 馬可福音 13:37 - 我所語爾者、亦以語眾、即當警醒
- 歌羅西書 4:2 - 當恆祈禱、祈禱之時、務警醒而感謝、
- 彼得前書 4:7 - 萬物之終伊邇、故當廉潔警醒祈禱、
- 馬太福音 26:41 - 當警醒祈禱、免入誘惑、心固願而身弱矣、
- 哥林多後書 1:24 - 我言此、非欲轄爾之信、乃助爾之樂、蓋爾以信而立焉、
- 撒母耳記下 10:12 - 我儕當強我心壯我志、 或作我儕當奮勇勉力 為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、
- 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、昔我所傳爾之福音、即爾所受者、爾賴以得立者、今我復以此福音告爾、 今我復以此福音告爾或作今我以此福音向爾伸言之
- 哥林多前書 15:2 - 爾若守我所傳爾者、且爾信不虛、則必以此福音得救矣、
- 提摩太後書 4:7 - 我已作善戰、已盡我程、而守信主之道、
- 提摩太後書 2:3 - 爾當忍苦、如耶穌基督之勁卒、
- 提摩太後書 2:4 - 凡為卒者、不以世務纏身、致可見悅於募之者、
- 提摩太後書 2:5 - 角力者、若不循規矩、則不得冠冕、
- 以賽亞書 35:4 - 告膽怯者曰、安爾心、毋畏懼、爾之天主必至以復仇、必至以報復、 爾之天主必至以復仇必至以報復或作視哉爾之天主臨矣復仇之時已屆天主報復之日已至 天主親臨以救爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若信我主而堅立、我儕則生矣、
- 彼得前書 5:8 - 當謹守警醒、爾敵即魔、如吼獅遍行、覓可吞噬之人、
- 腓立比書 4:1 - 我所愛所慕之兄弟、爾為我之喜樂、我之冠冕、我所愛者乎、爾當信主而堅立、
- 約書亞記 1:6 - 爾當強爾心、壯爾志、 強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同 蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、
- 約書亞記 1:7 - 惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕 摩西 所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、 何為原文作何往 無不明哲、 或作無不利達
- 腓立比書 1:27 - 惟爾行事、當與基督福音相稱、則我或來見爾、或在遠方、聞爾之事、可知爾曹一心堅立、同一志為福音之道而戰、 戰或作協力
- 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 是以兄弟當堅立、固守所學之道、或由我儕言、或由我儕書所學者、
- 腓立比書 4:13 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 詩篇 27:14 - 爾當放膽仰望主、主必堅固爾心、爾當仰望主、
- 加拉太書 5:1 - 基督既釋我以得自由、則當堅立、勿復服為奴之軛、
- 哥林多後書 12:9 - 主謂我曰、我賜爾之恩足矣、蓋我之能、益顯於 人之 弱、故我欣然、寧誇我之弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 是以我為基督、以荏弱、凌辱、患難、窘逐、困苦為樂、蓋我弱時反強矣、
- 哥林多前書 15:58 - 是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
- 以弗所書 6:10 - 兄弟乎、我尚有餘言、爾當賴主、恃其大力而剛健、
- 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
- 以弗所書 6:13 - 故取天主 所賜 之全身器械、使爾遇難日能禦敵、成就諸事後、 成就諸事後或作勝一切後 仍能卓立、
- 以弗所書 6:14 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
- 以弗所書 6:16 - 此外以信為盾、可滅惡者之火箭、
- 以弗所書 6:17 - 以拯救為冑、且執聖神之劍、即天主之道、
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、