逐节对照
- 文理和合譯本 - 宜儆醒立於信、剛毅如丈夫、
- 新标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要警醒,在信仰上要站稳,要勇敢,要刚强。
- 当代译本 - 你们要警醒,在信仰上坚定不移,做勇敢刚强的人。
- 圣经新译本 - 你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 中文标准译本 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
- 现代标点和合本 - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要做大丈夫,要刚强。
- 和合本(拼音版) - 你们务要警醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- New International Version - Be on your guard; stand firm in the faith; be courageous; be strong.
- New International Reader's Version - Be on your guard. Remain strong in the faith. Be brave.
- English Standard Version - Be watchful, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- New Living Translation - Be on guard. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
- The Message - Keep your eyes open, hold tight to your convictions, give it all you’ve got, be resolute, and love without stopping.
- Christian Standard Bible - Be alert, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
- New American Standard Bible - Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- New King James Version - Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.
- Amplified Bible - Be on guard; stand firm in your faith [in God, respecting His precepts and keeping your doctrine sound]. Act like [mature] men and be courageous; be strong.
- American Standard Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- King James Version - Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- New English Translation - Stay alert, stand firm in the faith, show courage, be strong.
- World English Bible - Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
- 新標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要警醒,在信仰上要站穩,要勇敢,要剛強。
- 當代譯本 - 你們要警醒,在信仰上堅定不移,做勇敢剛強的人。
- 聖經新譯本 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
- 呂振中譯本 - 你們要儆醒,要在信仰上站穩,要作大丈夫,要剛強。
- 中文標準譯本 - 你們要警醒,在信仰上當站立得穩,要做大丈夫,要剛強;
- 現代標點和合本 - 你們務要警醒,在真道上站立得穩,要做大丈夫,要剛強。
- 文理委辦譯本 - 儆醒也、貞信也、剛健如丈夫也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當警醒卓立於信、為丈夫、且剛強、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 務望恆自儆醒、堅信不拔、莊敬日強、剛毅不屈、庶幾不愧為大丈夫。
- Nueva Versión Internacional - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
- 현대인의 성경 - 여러분은 정신을 차리고 믿음에 굳게 서서 남자답게 강하십시오.
- Новый Русский Перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Прошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
- リビングバイブル - 目を覚まして、霊的な危険に身構えていなさい。いつも主に忠実でありなさい。男らしく行動し、強くありなさい。
- Nestle Aland 28 - Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
- Nova Versão Internacional - Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
- Hoffnung für alle - Seid wachsam und steht fest im Glauben! Seid entschlossen und stark!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đề cao cảnh giác, giữ vững đức tin, phải can đảm và mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงระมัดระวัง ยืนหยัดมั่นคงในความเชื่อ เด็ดเดี่ยวกล้าหาญและเข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงระวังให้ดี ขอให้ยืนหยัดอยู่ในความเชื่อ จงกล้าหาญและเข้มแข็ง
交叉引用
- 哈該書 2:4 - 耶和華曰、所羅巴伯歟、其強乃心、約撒答子大祭司約書亞歟、其強乃心、耶和華又曰、斯土眾民歟、其強乃心、興工操作、蓋我偕爾、萬軍之耶和華言之矣、
- 希伯來書 11:32 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
- 希伯來書 11:33 - 其人以信而服諸國、行公義、得應許、箝獅口、
- 希伯來書 11:34 - 滅火勢、避鋒刃、弱而強、戰而勇、破異邦軍、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
- 列王紀上 2:2 - 我今將行舉世必行之路、當強乃志、為大丈夫、
- 路加福音 12:35 - 爾腰宜束、燈宜燃、
- 路加福音 12:36 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
- 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
- 路加福音 12:38 - 其至也、或二更或三更、見僕如是、其僕福矣、
- 路加福音 12:39 - 若家主知盜何時至、則必儆醒、不致穴其室、此爾所知也、
- 路加福音 12:40 - 爾亦當備之、因爾不意之時、人子至矣、○
- 撒迦利亞書 8:9 - 萬軍之耶和華云、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人呪詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
- 馬太福音 25:13 - 故當儆醒、以爾不知其時日也、○
- 歷代志上 19:13 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 撒母耳記上 4:9 - 非利士人歟、當壯乃志、為大丈夫、免為奴於希伯來族、如彼為奴於爾、當為大丈夫而戰、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必致之死、惟當強乃心、壯乃志、
- 提摩太後書 4:5 - 爾惟事事節制耐苦、作宣道之工、以盡厥職、
- 馬太福音 24:42 - 故當儆醒、蓋不知爾主何日至也、
- 馬太福音 24:43 - 若家主知盜何更至、則必儆醒、不容穴其屋、此爾所知也、
- 馬太福音 24:44 - 是以爾當備之、因爾不意之時、人子至矣、
- 啟示錄 3:2 - 爾宜儆醒、堅定餘事、即將及於死者、蓋我未見爾之諸行、有所完全於我上帝前也、
- 啟示錄 3:3 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
- 以弗所書 3:16 - 求依其榮之富有、俾由厥神、以其能而剛健乃衷、
- 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 勿如眾寢、宜儆醒節制、
- 但以理書 11:32 - 以諂諛惑背約行惡之人、惟識上帝之民、終必剛強而行、
- 馬可福音 14:37 - 既返、見門徒寢、語彼得曰、西門爾寢乎、不能儆醒片時乎、
- 馬可福音 14:38 - 儆醒、祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 但以理書 10:19 - 曰、大蒙眷愛者歟、勿懼、願爾平康、強乃心、壯乃志、彼與我言、我則得力、曰、請我主言之、以爾壯我也、
- 哥林多前書 9:25 - 凡角勝者、諸事節制、彼第欲得將敝之冠、我乃欲得不敝之冠也、
- 哥林多前書 9:26 - 故我馳逐、非如無定、我搏鬥、非如擊空、
- 哥林多前書 9:27 - 乃攻克己身使之服從、恐我宣諸人而自見棄焉、
- 歌羅西書 1:23 - 惟在爾恆於信、植基而固之、不移乎爾所聞福音之望、即宣於天下萬人、我保羅為其役者也、○
- 歌羅西書 1:11 - 又依其有榮之權力、以諸能益爾能、俾於諸事久耐、恆忍、喜樂、
- 歌羅西書 1:12 - 且謝天父、使我儕堪與諸聖徒同得光明之業、
- 提摩太後書 2:1 - 我子乎、宜於基督耶穌之恩而剛健、
- 提摩太前書 6:12 - 當為道而戰善戰、執乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前承其善承也、
- 哥林多前書 14:20 - 兄弟乎、於心志勿為孩提、於惡慝當為赤子、於心志則為成人、
- 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
- 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
- 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
- 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
- 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
- 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
- 歌羅西書 4:2 - 祈禱惟恆、於此儆醒而感謝、
- 彼得前書 4:7 - 夫萬物之終伊邇、故宜端正節制而祈禱、
- 馬太福音 26:41 - 儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、
- 哥林多後書 1:24 - 此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
- 撒母耳記下 10:12 - 宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、
- 哥林多前書 15:1 - 兄弟乎、今我示爾、昔我所宣於爾之福音、即爾所受而賴之以立者、
- 哥林多前書 15:2 - 爾若守之、而所信非虛、則由之得救、
- 提摩太後書 4:7 - 我已戰善戰、盡程途、守主道、
- 提摩太後書 2:3 - 爾當共苦、如基督耶穌之勁卒、
- 提摩太後書 2:4 - 夫從軍者不以世務自累、致悅募之者、
- 提摩太後書 2:5 - 角力而不合法、則不得冕、
- 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
- 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 爾若堅立主中、我則生矣、
- 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
- 腓立比書 4:1 - 是以我所愛所慕之兄弟、為我之樂、為我之冕、我所愛者乎、宜堅立於主、○
- 約書亞記 1:6 - 強乃心、壯乃志、以爾必導斯民、得我誓賜其祖之地、
- 約書亞記 1:7 - 惟當強乃心、壯乃志、悉守我僕摩西命爾之律、而遵行之、勿偏於左、勿偏於右、俾爾無論何往、靡不亨通、
- 腓立比書 1:27 - 惟爾處世、須合乎基督之福音、使我或就爾、或離爾、得聞爾事、即爾堅立於一心一志、為福音之道而戰、
- 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
- 腓立比書 4:13 - 我賴增我力者事事克為、
- 詩篇 27:14 - 爾其企望耶和華、壯乃志、強乃心、以企望耶和華兮、
- 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
- 哥林多後書 12:9 - 主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、
- 哥林多後書 12:10 - 我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
- 以弗所書 6:10 - 此外當賴主及其權能而剛健、
- 約書亞記 1:9 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
- 以弗所書 6:13 - 當取上帝全備鎧甲、俾能守禦於艱難之日、迨諸事既成而卓然、
- 以弗所書 6:14 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
- 以弗所書 6:15 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 以弗所書 6:16 - 又取信以為盾、能悉滅惡者之火箭、
- 以弗所書 6:17 - 且取濟救之冑、及聖神之劍、即上帝道也、
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、