逐节对照
- New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
- 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
- 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
- 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
- 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
- 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
- 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
- New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
- New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
- English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
- New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
- The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
- Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
- New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
- New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
- Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
- American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
- King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
- World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
- 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
- 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
- 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
- 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
- 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
- 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
- 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
- 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
- Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
- 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
- Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
- La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
- リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
- Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
- Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
- Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าทิโมธีมาหาท่าน ก็ช่วยแสดงความยินดีต้อนรับเขาในหมู่ท่าน เพราะว่าเขาปฏิบัติงานของพระผู้เป็นเจ้าเช่นเดียวกับข้าพเจ้า
交叉引用
- Acts 19:22 - So after sending two of his assistants, Timothy and Erastus, to Macedonia, he himself stayed on for a while in the province of Asia.
- 2 Corinthians 6:1 - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
- 2 Corinthians 1:1 - From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, with all the saints who are in all Achaia.
- 1 Corinthians 16:11 - So then, let no one treat him with contempt. But send him on his way in peace so that he may come to me. For I am expecting him with the brothers.
- 1 Thessalonians 4:12 - In this way you will live a decent life before outsiders and not be in need.
- Acts 16:1 - He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
- 1 Thessalonians 3:2 - We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen you and encourage you about your faith,
- 1 Corinthians 4:17 - For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
- Philippians 2:19 - Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
- Philippians 2:20 - For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.
- Philippians 2:21 - Others are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.
- Philippians 2:22 - But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.
- Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
- 1 Corinthians 15:58 - So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.