Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
  • 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
  • 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
  • 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
  • New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
  • New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
  • English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
  • Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
  • American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
  • King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
  • New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
  • World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
  • 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
  • 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
  • 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
  • Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
  • リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
  • Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน ก็​ช่วย​แสดง​ความ​ยินดี​ต้อนรับ​เขา​ใน​หมู่​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 사도행전 19:22 - 바울은 자기를 돕는 사람 가운데 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 보내고 그는 아시아에 얼마 동안 더 머물러 있었다.
  • 고린도후서 6:1 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
  • 고린도후서 1:1 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울과 형제 디모데는 고린도에 있는 하나님의 교회와 온 아가야에 있는 모든 성도들에게
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 사도행전 16:1 - 바울은 더베에 들렀다가 루스드라로 갔다. 거기에 디모데라는 제자가 있었는데 그의 어머니는 주님을 믿는 유대인이었고 아버지는 그리스 사람이었다.
  • 데살로니가전서 3:2 - 우리의 형제이며 그리스도의 기쁜 소식을 위해 일하는 동역자 디모데를 먼저 여러분에게 보냈습니다. 이것은 그가 여러분의 믿음을 강하게 하고 여러분을 격려하여
  • 고린도전서 4:17 - 이런 이유 때문에 내가 주님 안에서 신실한 나의 사랑하는 아들 디모데를 여러분에게 보냈으니 내가 각처의 모든 교회에서 가르치는 것과 일치하는 그리스도 예수님 안에서의 내 행동 원리를 그가 여러분에게 말해 줄 것입니다.
  • 빌립보서 2:19 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
  • 빌립보서 2:20 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • 빌립보서 2:21 - 모두 자기 일은 열심히 하면서도 그리스도 예수님의 일에는 관심이 없습니다.
  • 빌립보서 2:22 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • 로마서 16:21 - 나의 동역자 디모데와 내 친척 누기오와 야손과 소시바더가 여러분에게 문안합니다.
  • 고린도전서 15:58 - 나의 사랑하는 형제 여러분, 그러므로 굳게 서서 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 열심을 다하십시오. 주님을 위한 여러분의 수고는 결코 헛되지 않을 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 디모데가 그리로 가거든 아무 걱정 없이 여러분과 함께 지낼 수 있게 해 주십시오. 그도 나처럼 주님의 일을 하고 있습니다.
  • 新标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 若是提摩太来到,你们要留心照顾他,使他在你们那里无所惧怕,因为他做主的工作像我一样。
  • 当代译本 - 提摩太到了以后,你们务要好好接待他,让他在你们那里安心,因为他和我一样,都是在为主做工。
  • 圣经新译本 - 如果提摩太来了,你们务要使他在你们那里不会惧怕,因为他像我一样是作主的工作的。
  • 中文标准译本 - 如果提摩太来了,你们要关心,好让他在你们那里无所惧怕,因为他和我一样在做主的工作。
  • 现代标点和合本 - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力做主的工,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕,因为他劳力作主的工,像我一样。
  • New International Version - When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am.
  • New International Reader's Version - Timothy will visit you. Make sure he has nothing to worry about while he is with you. He is doing the work of the Lord, just as I am.
  • English Standard Version - When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am.
  • New Living Translation - When Timothy comes, don’t intimidate him. He is doing the Lord’s work, just as I am.
  • The Message - If Timothy shows up, take good care of him. Make him feel completely at home among you. He works so hard for the Master, just as I do. Don’t let anyone disparage him. After a while, send him on to me with your blessing. Tell him I’m expecting him, and any friends he has with him.
  • Christian Standard Bible - If Timothy comes, see that he has nothing to fear while with you, because he is doing the Lord’s work, just as I am.
  • New American Standard Bible - Now if Timothy comes, see that he has no reason to be afraid while among you, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
  • New King James Version - And if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.
  • Amplified Bible - If Timothy comes, see to it that [you put him at ease, so that] he has nothing to fear in regard to you, for he is [devotedly] doing the Lord’s work, just as I am.
  • American Standard Version - Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
  • King James Version - Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
  • New English Translation - Now if Timothy comes, see that he has nothing to fear among you, for he is doing the Lord’s work, as I am too.
  • World English Bible - Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
  • 新標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裏無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若是提摩太來到,你們要留心照顧他,使他在你們那裏無所懼怕,因為他做主的工作像我一樣。
  • 當代譯本 - 提摩太到了以後,你們務要好好接待他,讓他在你們那裡安心,因為他和我一樣,都是在為主做工。
  • 聖經新譯本 - 如果提摩太來了,你們務要使他在你們那裡不會懼怕,因為他像我一樣是作主的工作的。
  • 呂振中譯本 - 若是 提摩太 來到了,你們要留心、讓他在你們那裏毫無懼怕,因為他勞力作主的工、像我一樣。
  • 中文標準譯本 - 如果提摩太來了,你們要關心,好讓他在你們那裡無所懼怕,因為他和我一樣在做主的工作。
  • 現代標點和合本 - 若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕,因為他勞力做主的工,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 若提摩太至、爾宜顧之、俾其無懼、蓋彼務主工如我然、
  • 文理委辦譯本 - 提摩太至、爾慎勿攪之、彼務主事、如我然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若 提摩太 至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒂茂德 如抵爾處、務望殷勤款接、勿使其有所顧忌。彼之為主服務亦猶予也、
  • Nueva Versión Internacional - Si llega Timoteo, procuren que se sienta cómodo entre ustedes, porque él trabaja como yo en la obra del Señor.
  • Новый Русский Перевод - Если у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
  • Восточный перевод - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если у вас будет Тиметей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Повелителя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
  • リビングバイブル - テモテが着いたら、あたたかく迎えてやってください。彼も私と同じように、主の仕事に励んでいる人です。
  • Nestle Aland 28 - Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς; τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται, ὡς ἐγὼ;
  • Nova Versão Internacional - Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
  • Hoffnung für alle - Wenn Timotheus zu euch kommt, sorgt bitte dafür, dass er nicht entmutigt wird. Denn er arbeitet wie ich für den Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากทิโมธีมา ขอท่านช่วยดูแลไม่ให้เขาหวั่นเกรงสิ่งใดขณะที่เขาอยู่กับท่าน เพราะเขาก็ทำงานขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ทิโมธี​มา​หา​ท่าน ก็​ช่วย​แสดง​ความ​ยินดี​ต้อนรับ​เขา​ใน​หมู่​ท่าน เพราะ​ว่า​เขา​ปฏิบัติ​งาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • 사도행전 19:22 - 바울은 자기를 돕는 사람 가운데 디모데와 에라스도 두 사람을 마케도니아로 보내고 그는 아시아에 얼마 동안 더 머물러 있었다.
  • 고린도후서 6:1 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
  • 고린도후서 1:1 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울과 형제 디모데는 고린도에 있는 하나님의 교회와 온 아가야에 있는 모든 성도들에게
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
  • 데살로니가전서 4:12 - 그러면 불신자들에게 존경을 받을 것이며 경제적으로도 부족한 것이 없을 것입니다.
  • 사도행전 16:1 - 바울은 더베에 들렀다가 루스드라로 갔다. 거기에 디모데라는 제자가 있었는데 그의 어머니는 주님을 믿는 유대인이었고 아버지는 그리스 사람이었다.
  • 데살로니가전서 3:2 - 우리의 형제이며 그리스도의 기쁜 소식을 위해 일하는 동역자 디모데를 먼저 여러분에게 보냈습니다. 이것은 그가 여러분의 믿음을 강하게 하고 여러분을 격려하여
  • 고린도전서 4:17 - 이런 이유 때문에 내가 주님 안에서 신실한 나의 사랑하는 아들 디모데를 여러분에게 보냈으니 내가 각처의 모든 교회에서 가르치는 것과 일치하는 그리스도 예수님 안에서의 내 행동 원리를 그가 여러분에게 말해 줄 것입니다.
  • 빌립보서 2:19 - 주 예수님이 원하신다면 나는 디모데를 여러분에게 속히 보내 여러분의 소식을 듣고 용기를 얻고자 합니다.
  • 빌립보서 2:20 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • 빌립보서 2:21 - 모두 자기 일은 열심히 하면서도 그리스도 예수님의 일에는 관심이 없습니다.
  • 빌립보서 2:22 - 여러분이 디모데의 훌륭한 인품을 알고 있겠지만 그는 자식이 아버지에게 하듯 기쁜 소식을 전하는 일에 나를 도와 수고하였습니다.
  • 로마서 16:21 - 나의 동역자 디모데와 내 친척 누기오와 야손과 소시바더가 여러분에게 문안합니다.
  • 고린도전서 15:58 - 나의 사랑하는 형제 여러분, 그러므로 굳게 서서 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 열심을 다하십시오. 주님을 위한 여러분의 수고는 결코 헛되지 않을 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献