Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
交叉引用
  • 2 Corinthians 12:1 - It is necessary to boast, though nothing is gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, [only] God knows—such a man was caught up to the third heaven.
  • 2 Corinthians 12:3 - And I know that such a man—whether in the body or out of the body I do not know, [only] God knows—
  • 2 Corinthians 12:4 - was caught up into Paradise and heard inexpressible words which man is not permitted to speak [words too sacred to tell].
  • 2 Corinthians 12:5 - On behalf of such a man [and his experiences] I will boast; but in my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I wish to boast, I will not be foolish, because I will be speaking the truth. But I abstain [from it], so that no one will credit me with more than [is justified by what] he sees in me or hears from me.
  • Acts 22:18 - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • Acts 9:17 - So Ananias left and entered the house, and he laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came [to Damascus], has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit [in order to proclaim Christ to both Jews and Gentiles].”
  • Acts 9:3 - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice [from heaven] saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting and oppressing Me?”
  • Acts 9:5 - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Acts 9:6 - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Acts 18:9 - One night the Lord said to Paul in a vision, “Do not be afraid anymore, but go on speaking and do not be silent;
  • Acts 22:14 - And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, [and to progressively understand His plan with clarity and power] and to see the Righteous One [Jesus Christ, the Messiah] and to hear a message from His [own] mouth.
  • Acts 26:16 - Get up and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you [to serve] as a minister and as a witness [to testify, with authority,] not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you,
  • 1 Corinthians 9:1 - Am I not free [unrestrained and exempt from any obligation]? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our [risen] Lord [in person]? Are you not [the result and proof of] my work in the Lord?
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - and last of all, as to one untimely (prematurely, traumatically) born, He appeared to me also.
  • 新标点和合本 - 末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 最后也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
  • 当代译本 - 到最后,竟也向我这好像未按产期出生 的人显现。
  • 圣经新译本 - 最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
  • 中文标准译本 - 最后也显现给我——这个像是早产婴儿一样的人。
  • 现代标点和合本 - 末了也显给我看,我如同未到产期而生的人一般。
  • 和合本(拼音版) - 末了,也显给我看。我如同未到产期而生的人一般。
  • New International Version - and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • New International Reader's Version - Last of all, he also appeared to me. I was like someone who wasn’t born at the right time.
  • English Standard Version - Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • New Living Translation - Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • Christian Standard Bible - Last of all, as to one born at the wrong time, he also appeared to me.
  • New American Standard Bible - and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • New King James Version - Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • American Standard Version - and last of all, as to the child untimely born, he appeared to me also.
  • King James Version - And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • New English Translation - Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.
  • World English Bible - and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
  • 新標點和合本 - 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 最後也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。
  • 當代譯本 - 到最後,竟也向我這好像未按產期出生 的人顯現。
  • 聖經新譯本 - 最後也向我顯現;我好像一個未到產期而生的人。
  • 呂振中譯本 - 儘末了竟現給我看見,給我這個像未到產期就生下來的!
  • 中文標準譯本 - 最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。
  • 現代標點和合本 - 末了也顯給我看,我如同未到產期而生的人一般。
  • 文理和合譯本 - 卒見於我、如未及產期而生者、
  • 文理委辦譯本 - 卒現與我、然我若未及產期而生者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終則現於我、我如未及產期而生者然、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 最後乃見於生不及時之予。
  • Nueva Versión Internacional - y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí.
  • 현대인의 성경 - 맨 나중에는 부족하기 짝이 없는 내게도 나타나셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
  • La Bible du Semeur 2015 - En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi, comme à un enfant né après terme .
  • リビングバイブル - そして最後に、信仰の未熟児のような私の前にも現れてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσχατον δὲ πάντων, ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί.
  • Nova Versão Internacional - depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
  • Hoffnung für alle - Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hết, Ngài cũng hiện ra cho tôi, như cho một hài nhi sinh non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในท้ายที่สุดพระองค์ทรงปรากฏแก่ข้าพเจ้าด้วย ผู้เป็นเหมือนทารกที่คลอดผิดปกติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก็​ยัง​ปรากฏ​แก่​ข้าพเจ้า​เป็น​คน​สุดท้าย​ด้วย ทั้งๆ ที่​ข้าพเจ้า​เป็น​เหมือน​คน​ที่​เกิด​มา​ไม่​ตรง​ตาม​กำหนด​เวลา
  • 2 Corinthians 12:1 - It is necessary to boast, though nothing is gained by it; but I will go on to visions and revelations of the Lord.
  • 2 Corinthians 12:2 - I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body I do not know, or out of the body I do not know, [only] God knows—such a man was caught up to the third heaven.
  • 2 Corinthians 12:3 - And I know that such a man—whether in the body or out of the body I do not know, [only] God knows—
  • 2 Corinthians 12:4 - was caught up into Paradise and heard inexpressible words which man is not permitted to speak [words too sacred to tell].
  • 2 Corinthians 12:5 - On behalf of such a man [and his experiences] I will boast; but in my own behalf I will not boast, except in regard to my weaknesses.
  • 2 Corinthians 12:6 - If I wish to boast, I will not be foolish, because I will be speaking the truth. But I abstain [from it], so that no one will credit me with more than [is justified by what] he sees in me or hears from me.
  • Acts 22:18 - and I saw Him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.’
  • Acts 9:17 - So Ananias left and entered the house, and he laid his hands on Saul and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came [to Damascus], has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit [in order to proclaim Christ to both Jews and Gentiles].”
  • Acts 9:3 - As he traveled he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him [displaying the glory and majesty of Christ];
  • Acts 9:4 - and he fell to the ground and heard a voice [from heaven] saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting and oppressing Me?”
  • Acts 9:5 - And Saul said, “Who are You, Lord?” And He answered, “I am Jesus whom you are persecuting,
  • Acts 9:6 - now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
  • Acts 18:9 - One night the Lord said to Paul in a vision, “Do not be afraid anymore, but go on speaking and do not be silent;
  • Acts 22:14 - And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know His will, [and to progressively understand His plan with clarity and power] and to see the Righteous One [Jesus Christ, the Messiah] and to hear a message from His [own] mouth.
  • Acts 26:16 - Get up and stand on your feet. I have appeared to you for this purpose, to appoint you [to serve] as a minister and as a witness [to testify, with authority,] not only to the things which you have seen, but also to the things in which I will appear to you,
  • 1 Corinthians 9:1 - Am I not free [unrestrained and exempt from any obligation]? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our [risen] Lord [in person]? Are you not [the result and proof of] my work in the Lord?
圣经
资源
计划
奉献