逐节对照
- Amplified Bible - Then He was seen by James, then by all the apostles,
- 新标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 以后他显给雅各看,再显给众使徒看,
- 当代译本 - 随后,祂向雅各显现,又向众使徒显现;
- 圣经新译本 - 以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
- 中文标准译本 - 后来他向雅各显现,再向所有的使徒显现,
- 现代标点和合本 - 以后显给雅各看,再显给众使徒看;
- 和合本(拼音版) - 以后显给雅各看,再显给众使徒看,
- New International Version - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- New International Reader's Version - He appeared to James. Then he appeared to all the apostles.
- English Standard Version - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New Living Translation - Then he was seen by James and later by all the apostles.
- Christian Standard Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- New American Standard Bible - then He appeared to James, then to all the apostles;
- New King James Version - After that He was seen by James, then by all the apostles.
- American Standard Version - then he appeared to James; then to all the apostles;
- King James Version - After that, he was seen of James; then of all the apostles.
- New English Translation - Then he appeared to James, then to all the apostles.
- World English Bible - Then he appeared to James, then to all the apostles,
- 新標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以後他顯給雅各看,再顯給眾使徒看,
- 當代譯本 - 隨後,祂向雅各顯現,又向眾使徒顯現;
- 聖經新譯本 - 以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,
- 呂振中譯本 - 後來現給 雅各 看見;然後給眾使徒。
- 中文標準譯本 - 後來他向雅各顯現,再向所有的使徒顯現,
- 現代標點和合本 - 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看;
- 文理和合譯本 - 又見於雅各、見於諸使徒、
- 文理委辦譯本 - 又次現與雅各、及諸使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後現於 雅各 、又後現於諸使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 繼又見於 雅各伯 及諸宗徒;
- Nueva Versión Internacional - Luego se apareció a Jacobo, más tarde a todos los apóstoles,
- 현대인의 성경 - 그 후에는 야고보에게 나타나셨고 그 다음에는 모든 사도들에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Затем Он явился Иакову , потом всем апостолам,
- Восточный перевод - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масиха,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам аль-Масиха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он явился Якубу , потом также всем посланникам Масеха,
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
- リビングバイブル - それから、キリストはヤコブ(主イエスの兄弟)に、そして使徒たち全員に現れました。
- Nestle Aland 28 - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν,
- Nova Versão Internacional - Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
- Hoffnung für alle - Später ist er Jakobus und schließlich allen Aposteln erschienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho tất cả các sứ đồ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบและแก่อัครทูตทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นพระองค์ก็ได้ปรากฏแก่ยากอบและอัครทูตทั้งหมด
交叉引用
- Acts 12:17 - But motioning to them with his hand to be quiet and listen, he described how the Lord had led him out of the prison. And he said, “Report these things to James and the brothers and sisters.” Then he left and went to another place.
- Luke 24:36 - While they were talking about this, Jesus Himself [suddenly] stood among them and said to them, “Peace be to you.”
- Luke 24:33 - They got up that very hour and went back to Jerusalem, and found the eleven [apostles] gathered together and those who were with them,
- Acts 1:2 - until the day when He ascended to heaven, after He had by the Holy Spirit given instruction to the apostles (special messengers) whom He had chosen.
- Acts 1:3 - To these [men] He also showed Himself alive after His suffering [in Gethsemane and on the cross], by [a series of] many infallible proofs and unquestionable demonstrations, appearing to them over a period of forty days and talking to them about the things concerning the kingdom of God.
- Acts 1:4 - While being together and eating with them, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Of which,” He said, “you have heard Me speak.
- Acts 1:5 - For John baptized with water, but you will be baptized and empowered and united with the Holy Spirit, not long from now.”
- Acts 1:6 - So when they had come together, they asked Him repeatedly, “Lord, are You at this time reestablishing the kingdom and restoring it to Israel?”
- Acts 1:7 - He said to them, “It is not for you to know the times or epochs which the Father has fixed by His own authority.
- Acts 1:8 - But you will receive power and ability when the Holy Spirit comes upon you; and you will be My witnesses [to tell people about Me] both in Jerusalem and in all Judea, and Samaria, and even to the ends of the earth.”
- Acts 1:9 - And after He said these things, He was caught up as they looked on, and a cloud took Him up out of their sight.
- Acts 1:10 - While they were looking intently into the sky as He was going, two men in white clothing suddenly stood beside them,
- Acts 1:11 - who said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This [same] Jesus, who has been taken up from you into heaven, will return in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
- Acts 1:12 - Then the disciples returned to Jerusalem from the mount called Olivet (Olive Grove), which is near Jerusalem, [only] a Sabbath day’s journey (less than one mile) away.
- Luke 24:50 - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.