逐节对照
- 聖經新譯本 - 並且曾經向磯法顯現,然後向十二使徒顯現。
- 新标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 和合本2010(神版-简体) - 还显给矶法看,又显给十二使徒看,
- 当代译本 - 并曾向矶法显现,又向十二使徒显现;
- 圣经新译本 - 并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
- 中文标准译本 - 并且向矶法显现,然后向十二使徒 显现,
- 现代标点和合本 - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
- 和合本(拼音版) - 并且显给矶法看,然后显给十二使徒看,
- New International Version - and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve.
- New International Reader's Version - He appeared to Peter. Then he appeared to the 12 apostles.
- English Standard Version - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- New Living Translation - He was seen by Peter and then by the Twelve.
- Christian Standard Bible - and that he appeared to Cephas, then to the Twelve.
- New American Standard Bible - and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
- New King James Version - and that He was seen by Cephas, then by the twelve.
- Amplified Bible - and that He appeared to Cephas (Peter), then to the Twelve.
- American Standard Version - and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
- King James Version - And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
- New English Translation - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- World English Bible - and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
- 新標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 和合本2010(神版-繁體) - 還顯給磯法看,又顯給十二使徒看,
- 當代譯本 - 並曾向磯法顯現,又向十二使徒顯現;
- 呂振中譯本 - 怎樣現給 磯法 看見;然後給那十二位。
- 中文標準譯本 - 並且向磯法顯現,然後向十二使徒 顯現,
- 現代標點和合本 - 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;
- 文理和合譯本 - 見於磯法、次見於十二使徒、
- 文理委辦譯本 - 首現與磯法、次現與十二使徒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現於 磯法 、又現於十二使徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復活後見於 基法 、又見於十二徒,
- Nueva Versión Internacional - y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
- Новый Русский Перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est apparu à Pierre, puis aux Douze.
- リビングバイブル - また、キリストはペテロに姿を現し、そのあと十二弟子の残りの者にも現れました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα.
- Nova Versão Internacional - e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
- Hoffnung für alle - Er hat sich zuerst Petrus gezeigt und später allen aus dem engsten Kreis der Jünger.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hiện ra cho Phi-e-rơ, rồi cho Nhóm Mười Hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทรงปรากฏแก่เปโตร จากนั้นปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ได้ปรากฏกายแก่เคฟาส และต่อจากนั้นก็ได้ปรากฏแก่อัครทูตทั้งสิบสอง
交叉引用
- 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎?
- 使徒行傳 10:41 - 不是顯現給所有的人看,而是給 神預先揀選的見證人看,就是我們這些在他從死人中復活之後,與他一同吃喝的人。
- 路加福音 24:34 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
- 路加福音 24:35 - 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。
- 路加福音 24:36 - 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:“願你們平安。”
- 路加福音 24:37 - 他們非常驚怕,以為看見了靈。
- 路加福音 24:38 - 他說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心裡疑惑呢?
- 路加福音 24:39 - 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。”
- 路加福音 24:40 - 說了這話,就把手和腳給他們看。
- 路加福音 24:41 - 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:“你們這裡有甚麼吃的沒有?”
- 路加福音 24:42 - 他們就給了他一片燒魚。
- 路加福音 24:43 - 他接過來,在他們面前吃了。
- 路加福音 24:44 - 主對他們說:“這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。”
- 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
- 路加福音 24:46 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
- 路加福音 24:49 - 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裡等候,直到得著從上面來的能力。”
- 哥林多前書 3:22 - 無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死,是現在的事,是將來的事,都是你們的。
- 約翰福音 20:19 - 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 20:20 - 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就歡喜了。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。父怎樣差遣了我,我也怎樣差遣你們。”
- 約翰福音 20:22 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。”
- 約翰福音 20:24 - 十二個門徒中,有一個稱為“雙生子”(“雙生子”原文作“低土馬”)的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。
- 約翰福音 20:25 - 其他的門徒對他說:“我們已經見過主了。”多馬對他們說:“除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。”
- 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又在屋子裡,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
- 約翰福音 1:42 - 安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
- 使徒行傳 1:2 - 一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
- 使徒行傳 1:3 - 他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
- 使徒行傳 1:4 - 耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
- 使徒行傳 1:5 - 約翰是用水施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。”
- 使徒行傳 1:6 - 他們聚集的時候,問耶穌說:“主啊,你要在這時候使以色列復國嗎?”
- 使徒行傳 1:7 - 耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
- 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
- 使徒行傳 1:9 - 說完了這話,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
- 使徒行傳 1:10 - 當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,
- 使徒行傳 1:11 - 說:“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
- 使徒行傳 1:12 - 後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
- 使徒行傳 1:13 - 他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
- 使徒行傳 1:14 - 這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
- 哥林多前書 1:12 - 我的意思就是,你們各人說,我是保羅派的,我是亞波羅派的,我是磯法派的,我是基督派的。
- 馬可福音 16:14 - 後來,十一個門徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們的不信和心硬,因為他們不信那些在他復活以後見過他的人。