逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一人屬地、則眾人屬地;一人屬天、則眾人屬天;
- 新标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
- 和合本2010(神版-简体) - 那属尘土的怎样,凡属尘土的也都怎样;属天的怎样,凡属天的也都怎样。
- 当代译本 - 尘土所造的那位是什么样,属地的人也是什么样;从天而来的那位是什么样,属天的人也是什么样。
- 圣经新译本 - 那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
- 中文标准译本 - 属尘土的 那个人怎样,那些属尘土的也就怎样; 属天的那一位怎样,那些属天的也就怎样。
- 现代标点和合本 - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
- 和合本(拼音版) - 那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
- New International Version - As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
- New International Reader's Version - Those who belong to the earth are like the one who came from the earth. And those who are spiritual are like the heavenly man.
- English Standard Version - As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
- New Living Translation - Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
- Christian Standard Bible - Like the man of dust, so are those who are of the dust; like the man of heaven, so are those who are of heaven.
- New American Standard Bible - As is the earthy one, so also are those who are earthy; and as is the heavenly one, so also are those who are heavenly.
- New King James Version - As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
- Amplified Bible - As is the earthly man [the man of dust], so are those who are of earth; and as is the heavenly [Man], so are those who are of heaven.
- American Standard Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
- King James Version - As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
- New English Translation - Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
- World English Bible - As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
- 新標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那屬塵土的怎樣,凡屬塵土的也都怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也都怎樣。
- 當代譯本 - 塵土所造的那位是什麼樣,屬地的人也是什麼樣;從天而來的那位是什麼樣,屬天的人也是什麼樣。
- 聖經新譯本 - 那屬土的怎樣,所有屬土的也都怎樣;屬天的怎樣,所有屬天的也都怎樣。
- 呂振中譯本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也怎樣;那屬天的怎麼樣,凡屬天的也怎樣。
- 中文標準譯本 - 屬塵土的 那個人怎樣,那些屬塵土的也就怎樣; 屬天的那一位怎樣,那些屬天的也就怎樣。
- 現代標點和合本 - 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。
- 文理和合譯本 - 屬土者如何、凡屬土者亦如何、屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- 文理委辦譯本 - 一屬地如此、則眾屬地亦如此、一屬天若是、則眾屬天亦若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼屬地者如何、凡屬地者亦如何、彼屬天者如何、凡屬天者亦如何、
- Nueva Versión Internacional - Como es aquel hombre terrenal, así son también los de la tierra; y como es el celestial, así son también los del cielo.
- 현대인의 성경 - 흙에 속한 사람들은 흙으로 만들어진 아담과 같고 하늘에 속한 사람들은 하늘에서 오신 그리스도와 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
- Восточный перевод - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, tous ceux qui ont été formés de poussière sont semblables à celui qui a été formé de poussière. De même aussi, ceux qui appartiennent au ciel sont semblables à celui qui appartient au ciel.
- リビングバイブル - 人間はだれでも、アダムと同じ土の体を持っています。しかし、キリストのものとなった人はみな、キリストと同じ、天から与えられる体を持つようになるのです。
- Nestle Aland 28 - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
- Nova Versão Internacional - Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.
- Hoffnung für alle - So wie Adam sind Menschen, die nicht zu Christus gehören; sie tragen bloß irdisches Leben in sich. Menschen, die zu Christus, dem himmlischen Adam, gehören, tragen auch sein himmlisches Leben in sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trần gian đều có thân thể bằng cát bụi; nhưng người thuộc về trời sẽ có thân thể giống như Đấng đến từ trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฝ่ายโลกเป็นอย่างไร ชาวโลกก็เป็นอย่างนั้น คนจากสวรรค์เป็นอย่างไร ชาวสวรรค์ก็เป็นอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์ดินเป็นอย่างไร บรรดามนุษย์ที่มาจากดินก็เป็นอย่างนั้น และมนุษย์ที่มาจากสวรรค์เป็นอย่างไร บรรดามนุษย์ที่จะได้ไปสวรรค์ก็จะเป็นอย่างนั้น
交叉引用
- 哥林多前書 15:21 - 蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。
- 哥林多前書 15:22 - 眾因 亞當 而死、亦因基督而生。
- 腓立比書 3:20 - 吾人則為自由自在之天民、延頸舉踵、而望救世主耶穌基督之自天而降、
- 腓立比書 3:21 - 操其統御萬有之大柄、而化吾人朽腐之身為神奇、俾克配其榮耀之體焉。
- 羅馬書 5:12 - 夫罪緣一人之身、而侵入斯世;罪之所至、死則隨之;人皆有罪、亦皆有死。
- 羅馬書 5:13 - 即於律法未立之時、罪已在世、惟無法則罪無名 耳。
- 羅馬書 5:14 - 然自 亞當 以至 摩西 、死亡固已乘權矣。即當時之未嘗效 亞當 者、亦均受其累。彼 亞當 者乃基督(原文作「後來者」)之前影耳。
- 羅馬書 5:15 - 雖然、恩寵之效、固非罪惡之累所得同日而語矣。夫因一人之罪、致眾受其死、則因一人之功、不更能使眾沾其恩耶?
- 羅馬書 5:16 - 且恩賜之效、不僅抵銷一原罪而已。蓋審判雖據一罪而定讞、而慈恩則免眾罪以成義。
- 羅馬書 5:17 - 夫以一人之罪、死亡即因若人而乘權;況在沾溉洪恩而受成義之惠者、有不因唯一基督、而乘權於生命之中乎?
- 羅馬書 5:18 - 總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
- 羅馬書 5:19 - 蓋因一人之逆、而眾皆獲罪;亦因一人之順、而眾皆成義也。
- 羅馬書 5:20 - 夫法之所至罪之所彰也;而罪之所彰、恩亦彌盛。
- 羅馬書 5:21 - 罪之彰在死亡之界而恩之盛則在永生之域。其所以然者、惟恃吾主耶穌而成義耳。
- 約翰福音 3:6 - 生於血肉者、屬於血肉、生於神者、乃屬於神。