逐节对照
- 当代译本 - 既然死亡的到来是借着一人,复活的到来也是借着一人。
- 新标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
- 和合本2010(神版-简体) - 既然死是因一人而来,死人复活也因一人而来。
- 圣经新译本 - 死既藉着一人而来,死人复活也藉着一人而来。
- 中文标准译本 - 因为死亡既然是由一个人而来,死人的复活也是由一个人而来。
- 现代标点和合本 - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
- 和合本(拼音版) - 死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
- New International Version - For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
- New International Reader's Version - Death came because of what a man did. Rising from the dead also comes because of what a man did.
- English Standard Version - For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
- New Living Translation - So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
- The Message - There is a nice symmetry in this: Death initially came by a man, and resurrection from death came by a man. Everybody dies in Adam; everybody comes alive in Christ. But we have to wait our turn: Christ is first, then those with him at his Coming, the grand consummation when, after crushing the opposition, he hands over his kingdom to God the Father. He won’t let up until the last enemy is down—and the very last enemy is death! As the psalmist said, “He laid them low, one and all; he walked all over them.” When Scripture says that “he walked all over them,” it’s obvious that he couldn’t at the same time be walked on. When everything and everyone is finally under God’s rule, the Son will step down, taking his place with everyone else, showing that God’s rule is absolutely comprehensive—a perfect ending!
- Christian Standard Bible - For since death came through a man, the resurrection of the dead also comes through a man.
- New American Standard Bible - For since by a man death came, by a man also came the resurrection of the dead.
- New King James Version - For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
- Amplified Bible - For since [it was] by a man that death came [into the world], it is also by a Man that the resurrection of the dead has come.
- American Standard Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- King James Version - For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
- New English Translation - For since death came through a man, the resurrection of the dead also came through a man.
- World English Bible - For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
- 新標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 既然死是因一人而來,死人復活也因一人而來。
- 當代譯本 - 既然死亡的到來是藉著一人,復活的到來也是藉著一人。
- 聖經新譯本 - 死既藉著一人而來,死人復活也藉著一人而來。
- 呂振中譯本 - 死既藉着一人 而有 ,死人之復活就藉着一人 而有 了。
- 中文標準譯本 - 因為死亡既然是由一個人而來,死人的復活也是由一個人而來。
- 現代標點和合本 - 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。
- 文理和合譯本 - 既因乎人而致死、亦因乎人而致死者復起、
- 文理委辦譯本 - 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既由一人有死、亦由一人有由死復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋死亡之來、由一人也;復活之興、亦由一人。
- Nueva Versión Internacional - De hecho, ya que la muerte vino por medio de un hombre, también por medio de un hombre viene la resurrección de los muertos.
- 현대인의 성경 - 죽음이 한 사람을 통해서 온 것처럼 죽은 사람의 부활도 한 사람을 통해서 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
- Восточный перевод - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, tout comme la mort a fait son entrée dans ce monde par un homme, la résurrection vient aussi par un homme.
- リビングバイブル - 一人の人(アダム)の行為によって、死がこの世に入って来ました。そして、このもう一人の人(キリスト)の行為によって、死者の復活が入って来たのです。
- Nestle Aland 28 - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν.
- Nova Versão Internacional - Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
- Hoffnung für alle - Der Tod ist durch die Schuld eines einzigen Menschen in die Welt gekommen. Ebenso kommt auch durch einen Einzigen die Auferstehung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do một người mà có sự chết, cũng do một người mà có sự sống lại của người chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะในเมื่อความตายสืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียว การเป็นขึ้นจากตายก็สืบเนื่องมาจากมนุษย์คนเดียวเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเมื่อความตายได้เกิดขึ้นโดยมนุษย์คนเดียว การฟื้นคืนชีวิตจากความตายก็เกิดขึ้นจากมนุษย์คนเดียวเช่นกัน
交叉引用
- 罗马书 6:23 - 因为罪的代价就是死亡,而上帝借着我们的主基督耶稣赐下的礼物则是永生。
- 哥林多前书 15:22 - 因为正如在亚当里众人都死了,同样,在基督里众人也都要复活。
- 约翰福音 11:25 - 耶稣说:“我是复活,我是生命。信我的人虽然死了,也必复活。
- 罗马书 5:12 - 因此,罪怎样从一个人进入世界并带来死亡,死亡也怎样临到世人,因为世人都犯了罪。
- 罗马书 5:13 - 没有律法之前,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算为罪。
- 罗马书 5:14 - 其实,从亚当到摩西的时代,死亡一直辖制着人类,甚至连那些不与亚当犯同样罪的人也不能幸免。亚当是将要来的那位的预表。
- 罗马书 5:15 - 然而,上帝的洪恩远超过亚当的过犯。若因这一人的过犯,众人都要死亡,那么上帝的恩典,也就是通过耶稣基督一人所赐的恩典,岂不要更丰富地临到众人吗?
- 罗马书 5:16 - 再者,上帝的恩赐不同于一人犯罪的后果。因为随一人犯罪而来的审判使人被定罪,随累累过犯而来的恩赐使人被称为义人。
- 罗马书 5:17 - 若因一人的过犯,死亡就借着这人做了王,那么接受上帝洪恩又得到祂所赐之义的人,岂不更要借着耶稣基督一人在生命中做王吗?