逐节对照
- 文理和合譯本 - 我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
- 新标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若能说人间的方言,甚至天使的语言,却没有爱,我就成为鸣的锣、响的钹一般。
- 当代译本 - 我就算能说人类和天使的各种语言,如果没有爱,也不过是咣咣作响的锣和钹。
- 圣经新译本 - 我若能说世人和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
- 中文标准译本 - 如果我能说人间和天使的各种殊言 ,却没有爱, 我就成了嘈杂的锣、鸣响的钹;
- 现代标点和合本 - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
- 和合本(拼音版) - 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
- New International Version - If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
- New International Reader's Version - Suppose I speak in the languages of human beings or of angels. If I don’t have love, I am only a loud gong or a noisy cymbal.
- English Standard Version - If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
- New Living Translation - If I could speak all the languages of earth and of angels, but didn’t love others, I would only be a noisy gong or a clanging cymbal.
- The Message - If I speak with human eloquence and angelic ecstasy but don’t love, I’m nothing but the creaking of a rusty gate.
- Christian Standard Bible - If I speak human or angelic tongues but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
- New American Standard Bible - If I speak with the tongues of mankind and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
- New King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.
- Amplified Bible - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love [for others growing out of God’s love for me], then I have become only a noisy gong or a clanging cymbal [just an annoying distraction].
- American Standard Version - If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
- King James Version - Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
- New English Translation - If I speak in the tongues of men and of angels, but I do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
- World English Bible - If I speak with the languages of men and of angels, but don’t have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.
- 新標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若能說人間的方言,甚至天使的語言,卻沒有愛,我就成為鳴的鑼、響的鈸一般。
- 當代譯本 - 我就算能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,也不過是咣咣作響的鑼和鈸。
- 聖經新譯本 - 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
- 呂振中譯本 - 假使我用人之捲舌頭說話、甚至於用天使的語言來說話,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
- 中文標準譯本 - 如果我能說人間和天使的各種殊言 ,卻沒有愛, 我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
- 現代標點和合本 - 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。
- 文理委辦譯本 - 我如能言諸國方言、與天使之言、而無仁、則猶鳴金敲鈸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖能言世人及天使之言、若無愛、則如鳴鉦響鈸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Si hablo en lenguas humanas y angelicales, pero no tengo amor, no soy más que un metal que resuena o un platillo que hace ruido.
- 현대인의 성경 - 내가 사람의 방언과 천사의 말을 하더라도 사랑이 없으면 소리나는 놋쇠와 울리는 꽹과리에 지나지 않습니다.
- Новый Русский Перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
- Восточный перевод - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, si je parlais les langues des hommes et même celles des anges mais sans avoir l’amour, je ne serais rien de plus qu’une trompette claironnante ou une cymbale bruyante .
- リビングバイブル - たとえ私に、異言で話す賜物があり、また、天と地のあらゆることばを話すことができても、愛がないならただの騒音にすぎません。
- Nestle Aland 28 - Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
- Nova Versão Internacional - Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver amor, serei como o sino que ressoa ou como o prato que retine.
- Hoffnung für alle - Wenn ich in den unterschiedlichsten Sprachen der Welt, ja, sogar in der Sprache der Engel reden kann, aber ich habe keine Liebe, so bin ich nur wie ein dröhnender Gong oder ein lärmendes Becken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù tôi nói được các ngôn ngữ của loài người và thiên sứ, nhưng không có tình yêu thì tôi cũng chỉ khua chiêng, gióng trống ồn ào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆ ได้ทั้งภาษามนุษย์และภาษาทูตสวรรค์ แต่ถ้าปราศจากความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นแค่ฆ้องหรือฉิ่งฉาบที่กำลังส่งเสียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าข้าพเจ้าพูดภาษาที่ไม่รู้จัก ทั้งที่เป็นของมนุษย์และของทูตสวรรค์ แต่ไร้ความรัก ข้าพเจ้าก็เป็นเพียงแค่เสียงฆ้องหรือฉาบอันโฉ่งฉ่าง
交叉引用
- 哥林多前書 12:16 - 倘耳云、吾非目、不屬身、亦非果不屬身也、
- 哥林多前書 12:8 - 或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、
- 羅馬書 14:15 - 若使兄弟因食而憂、則所行不由於愛也、基督既為之死、爾毋以所食敗之、
- 哥林多前書 12:29 - 眾皆使徒、先知、教師乎、皆有異能、醫術乎、
- 哥林多前書 12:30 - 抑皆言方言、譯方言乎、
- 馬太福音 25:45 - 王將謂之曰、我誠語汝、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
- 彼得後書 2:18 - 蓋其言矜誇虛誕、由形軀之慾、以淫邪誘惑甫脫妄行者、
- 哥林多前書 14:6 - 兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、
- 哥林多前書 14:7 - 夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、
- 哥林多前書 14:8 - 角聲無定、孰備戰乎、
- 哥林多前書 8:1 - 至於祭像之物、我知我眾皆有知識、第知識則驕矜、惟仁愛則建立、
- 加拉太書 5:6 - 於基督耶穌中、或割或否、皆無益、惟信之以愛而行者有益、
- 哥林多前書 13:8 - 惟愛無隕、但預言將廢、方言將止、知識亦將無、
- 哥林多前書 13:2 - 雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
- 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
- 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
- 彼得前書 4:8 - 首要者、宜切心相愛、蓋愛蔽多罪、
- 提摩太前書 1:5 - 夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無偽之信、