逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然被審時、乃受主譴責、以免與世同被定罪、
- 新标点和合本 - 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们受审判的时候,就是被主管教,这样就免得和世人一同被定罪。
- 当代译本 - 主审判我们,是对我们的管教,免得我们和世人一同被定罪。
- 圣经新译本 - 然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
- 中文标准译本 - 即使我们受惩罚,也是在受主的管教,免得我们和这世界一同被定罪。
- 现代标点和合本 - 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
- 和合本(拼音版) - 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
- New International Version - Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
- New International Reader's Version - When the Lord judges us in this way, he corrects us. Then in the end we will not be judged along with the rest of the world.
- English Standard Version - But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned along with the world.
- New Living Translation - Yet when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned along with the world.
- Christian Standard Bible - but when we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned with the world.
- New American Standard Bible - But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
- New King James Version - But when we are judged, we are chastened by the Lord, that we may not be condemned with the world.
- Amplified Bible - But when we [fall short and] are judged by the Lord, we are disciplined [by undergoing His correction] so that we will not be condemned [to eternal punishment] along with the world.
- American Standard Version - But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
- King James Version - But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
- New English Translation - But when we are judged by the Lord, we are disciplined so that we may not be condemned with the world.
- World English Bible - But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
- 新標點和合本 - 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們受審判的時候,就是被主管教,這樣就免得和世人一同被定罪。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們受審判的時候,就是被主管教,這樣就免得和世人一同被定罪。
- 當代譯本 - 主審判我們,是對我們的管教,免得我們和世人一同被定罪。
- 聖經新譯本 - 然而我們被主審判的時候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
- 呂振中譯本 - 然而 若 受主審判,乃是受主懲罰管教,免得跟世人一同受定罪。
- 中文標準譯本 - 即使我們受懲罰,也是在受主的管教,免得我們和這世界一同被定罪。
- 現代標點和合本 - 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
- 文理和合譯本 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
- 文理委辦譯本 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然今之受罪、即主之所以鍛鍊吾人、以免與世同科耳。
- Nueva Versión Internacional - pero, si nos juzga el Señor, nos disciplina para que no seamos condenados con el mundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리가 주님께 심판을 받는 것은 세상과 함께 유죄 판결을 받지 않기 위해 징계를 받는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
- Восточный перевод - Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда нас судит Повелитель, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осуждёнными вместе с остальным миром.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les jugements du Seigneur ont pour but de nous corriger afin que nous ne soyons pas condamnés avec le reste du monde.
- リビングバイブル - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
- Nestle Aland 28 - κρινόμενοι δὲ ὑπὸ [τοῦ] κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κρινόμενοι δὲ ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
- Nova Versão Internacional - Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
- Hoffnung für alle - Straft uns aber der Herr, so will er uns erziehen, damit wir nicht zusammen mit der gottlosen Welt verurteilt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi chúng ta bị Chúa xét xử, Ngài sửa phạt chúng ta để khỏi bị kết tội chung với người thế gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพิพากษาลงโทษเรานั้น พระองค์ทรงตีสอนเราเพื่อไม่ให้เราต้องรับโทษร่วมกับโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้ากล่าวโทษเรา พระองค์ฝึกเราให้มีวินัย เพื่อว่าเราจะได้ไม่ถูกกล่าวโทษพร้อมกับโลก
交叉引用
- 約伯記 34:31 - 爾當告天主曰、我既受責、不敢再犯、
- 約伯記 34:32 - 我所不知、求主指示、我若曾行惡、後必不復行、
- 耶利米書 7:28 - 爾則指之曰、斯民不聽其天主之言、不受訓誨、不言真實、 不言真實原文作真實無有絕於其口 ○
- 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
- 羅馬書 3:19 - 我儕知律法所言、為律法下之人言之、以塞諸口、使舉世服罪於天主前、
- 約伯記 33:18 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
- 約伯記 33:19 - 有時使其病臥於床、負痛以責之、使之遘疾、痛楚難堪、深入骨髓、
- 約伯記 33:20 - 口厭食物、心惡珍饈、
- 約伯記 33:21 - 肉消不得再見、前所不見之骨、亦皆顯露、
- 約伯記 33:22 - 生命臨墓、離死不遠、 或作其生臨於墓其命離死不遠
- 約伯記 33:23 - 千天使中若有一天使為其人作保、以人所當為之正事明示之、
- 約伯記 33:24 - 天主則矜憫其人曰、可援之、免其入墓、我已得以贖之者、
- 約伯記 33:25 - 其體豐腴、勝於幼年、必返老還童、
- 約伯記 33:26 - 若祈禱天主、蒙天主悅納、使其歡然得覲天主面、天主必按人之義以報之、
- 約伯記 33:27 - 歌於人前曰、我昔犯罪、行為不正、反不受應得之報、
- 約伯記 33:28 - 天主救贖我生、 生或作靈 免入塚墓、救贖我命、俾睹光明、
- 約伯記 33:29 - 天主待人、如此者至再至三、
- 約伯記 33:30 - 以援其生 生或作靈 於墓、使其得照於生命之光、
- 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
- 申命記 8:5 - 爾當心知主爾之天主督責爾、如人督責其子、
- 哥林多前書 11:30 - 是故爾中多有弱者病者、死者亦眾、
- 箴言 3:11 - 我子、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
- 箴言 3:12 - 蓋主責其所愛者、如父督責所悅之子、
- 約伯記 5:17 - 天主所懲者、是人有福、全能者譴責爾、爾毋輕視、
- 約伯記 5:18 - 天主傷人、亦纏裹、擊人、其手亦醫治、
- 詩篇 94:12 - 蒙主督責、復蒙主訓以律法者、斯人乃為有福、
- 詩篇 94:13 - 在患難時、主必使之平安、待至為惡人挖掘坑坎、
- 詩篇 118:18 - 主雖嚴以懲治我、仍未曾交我於死亡、
- 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
- 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 希伯來書 12:6 - 蓋主懲其所愛者、撲其所納之子、
- 希伯來書 12:7 - 爾若受懲、則是天主待爾如子、焉有父而不懲其子者乎、
- 希伯來書 12:8 - 眾既受懲、爾若不受懲、則為私子、非嫡子也、
- 希伯來書 12:9 - 生我身之父、懲我而我敬之、況賦畀我神之父、豈不更當服之以致得永生乎、
- 希伯來書 12:10 - 生我身之父、暫時任意懲我、惟賦畀我神之父懲我、乃為我之益、使我成聖、可同於彼、
- 希伯來書 12:11 - 凡懲責、受之時不為樂、乃為憂、後必為由懲責得練達者、結善義平康之果、