Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
交叉引用
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 啟示錄 3:2 - 爾當警醒、堅定將死之餘者、 堅定將死之餘者或作堅定所餘將衰之德 我見爾之所為、在天主前不純全、
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 啟示錄 2:5 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕若自審、則不被審、
  • 新标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若是先省察自己,就不至于受审判。
  • 当代译本 - 我们若先自我省察,就不会遭受审判了。
  • 圣经新译本 - 我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
  • 中文标准译本 - 但如果我们省察自己,就不会受惩罚;
  • 现代标点和合本 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • 和合本(拼音版) - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
  • New International Version - But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • New International Reader's Version - We should think more carefully about what we are doing. Then we would not be found guilty for this.
  • English Standard Version - But if we judged ourselves truly, we would not be judged.
  • New Living Translation - But if we would examine ourselves, we would not be judged by God in this way.
  • Christian Standard Bible - If we were properly judging ourselves, we would not be judged,
  • New American Standard Bible - But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • New King James Version - For if we would judge ourselves, we would not be judged.
  • Amplified Bible - But if we evaluated and judged ourselves honestly [recognizing our shortcomings and correcting our behavior], we would not be judged.
  • American Standard Version - But if we discerned ourselves, we should not be judged.
  • King James Version - For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • New English Translation - But if we examined ourselves, we would not be judged.
  • World English Bible - For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
  • 新標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若是先省察自己,就不至於受審判。
  • 當代譯本 - 我們若先自我省察,就不會遭受審判了。
  • 聖經新譯本 - 我們若仔細省察自己,就不會受審判了。
  • 呂振中譯本 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 中文標準譯本 - 但如果我們省察自己,就不會受懲罰;
  • 現代標點和合本 - 我們若是先分辨自己,就不至於受審。
  • 文理和合譯本 - 若我儕自審、則不受鞫、
  • 文理委辦譯本 - 苟能自審、奚至定罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人當初若能善自檢點、則亦何至如此受罪。
  • Nueva Versión Internacional - Si nos examináramos a nosotros mismos, no se nos juzgaría;
  • 현대인의 성경 - 우리가 성찬에 참여하기 전에 먼저 자신을 살피면 심판을 받지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si nous discernions ce que nous sommes, nous ne tomberions pas sous le jugement.
  • リビングバイブル - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se nós tivéssemos o cuidado de examinar a nós mesmos, não receberíamos juízo.
  • Hoffnung für alle - Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าเราได้วินิจฉัยตนเอง เราก็จะไม่ต้องตกอยู่ในการพิพากษา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​เรา​พิจารณา​ตน​เอง​แล้ว เรา​ก็​จะ​ไม่​ถูก​กล่าวโทษ
  • 耶利米書 31:18 - 我聞 以法蓮 哀哭曰、昔我如不習於負軛 不習於負軛或作放逸 之犢、主督責我、我受督責、求主俾我悛改、我則悛改、蓋主為我之天主、
  • 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮 豈非我之愛子、我所悅之赤子乎、我一言之、即顧念之、我心腸為之發矜恤、復加憐憫、此乃主所言、○
  • 哥林多前書 11:28 - 人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
  • 路加福音 15:18 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 路加福音 15:19 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
  • 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
  • 啟示錄 3:2 - 爾當警醒、堅定將死之餘者、 堅定將死之餘者或作堅定所餘將衰之德 我見爾之所為、在天主前不純全、
  • 啟示錄 3:3 - 爾所受所聞者、當記憶謹守、亦當悔改、如爾不警醒、我必忽臨爾如盜之至、爾不能知我何時臨爾、
  • 啟示錄 2:5 - 爾當憶自何處墮落、宜悔改、復行始初之行、若不悔改、我必速臨爾、遷爾之燈臺離其處、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默未認己罪、終日哀號、筋骨衰殘、
  • 詩篇 32:4 - 主之手晝夜加重責於我、我之精液枯涸、猶如夏日之旱乾、細拉、
  • 詩篇 32:5 - 我在主前承認我之罪惡、不隱瞞我之愆尤、我云不如在主前自認罪愆、主即赦免我之愆尤罪孽、細拉、
圣经
资源
计划
奉献