逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們每逢喫這餅喝 這 杯的時候,總是傳揚主的死,直到他來。
- 新标点和合本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是宣告主的死,直到他来。
- 当代译本 - 所以,每当你们吃这饼、喝这杯的时候,就是宣告主的死,一直到主再来。
- 圣经新译本 - 你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
- 中文标准译本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,就是传扬主的死,直到主来。
- 现代标点和合本 - 你们每逢吃这饼、喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- 和合本(拼音版) - 你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
- New International Version - For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New International Reader's Version - You eat the bread and drink the cup. When you do this, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- English Standard Version - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New Living Translation - For every time you eat this bread and drink this cup, you are announcing the Lord’s death until he comes again.
- Christian Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- New American Standard Bible - For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
- New King James Version - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death till He comes.
- Amplified Bible - For every time you eat this bread and drink this cup, you are [symbolically] proclaiming [the fact of] the Lord’s death until He comes [again].
- American Standard Version - For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord’s death till he come.
- King James Version - For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
- New English Translation - For every time you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- World English Bible - For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
- 新標點和合本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們每逢吃這餅,喝這杯,是宣告主的死,直到他來。
- 當代譯本 - 所以,每當你們吃這餅、喝這杯的時候,就是宣告主的死,一直到主再來。
- 聖經新譯本 - 你們每逢吃這餅,喝這杯,就是宣揚主的死,直等到他來。
- 中文標準譯本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,就是傳揚主的死,直到主來。
- 現代標點和合本 - 你們每逢吃這餅、喝這杯,是表明主的死,直等到他來。
- 文理和合譯本 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主死至其臨焉、
- 文理委辦譯本 - 爾食此餅、飲此杯、以明主死、至於臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。
- Nueva Versión Internacional - Porque cada vez que comen este pan y beben de esta copa, proclaman la muerte del Señor hasta que él venga.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다 주님의 죽으심을 그분이 오실 때까지 전하십시오.
- Новый Русский Перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
- Восточный перевод - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, вы возвещаете о смерти Повелителя. Делайте так, пока Он не придёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Donc, chaque fois que vous mangez de ce pain et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, et ceci jusqu’à son retour.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたは、このパンを食べ、杯を飲むたびに、「主は私たちのために死んでくださった」という主の死の意味を、くり返し告白するわけです。主が再び来られる時まで続けなさい。
- Nestle Aland 28 - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
- Nova Versão Internacional - Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
- Hoffnung für alle - Denn jedes Mal, wenn ihr dieses Brot esst und aus diesem Kelch trinkt, verkündet ihr, was der Herr durch seinen Tod für uns getan hat, bis er kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, mỗi khi ăn bánh uống chén ấy, anh chị em công bố sự chết của Chúa và tiếp tục cho đến lúc Ngài trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อใดก็ตามที่พวกท่านรับประทานขนมปังนี้และดื่มจากถ้วยนี้ พวกท่านก็ประกาศการวายพระชนม์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะเสด็จมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าเมื่อท่านรับประทานขนมปังและดื่มจากถ้วยนี้ ท่านก็ประกาศการสิ้นชีวิตของพระผู้เป็นเจ้าจนกว่าพระองค์จะกลับมา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人後書 2:2 - 我們求你們、無論因了靈 的宣講 、或因了話語、或因了假冒我們之名 而寫 的書信、說主的日子已來到、你們都不要輕易被搖動、而失去了悟的心思,也不要驚慌。
- 帖撒羅尼迦人後書 2:3 - 不要讓人用任何方法誘惑你們;因為必先有叛教之事,然後 那日子 才來到,那不法之人才顯露出來, 就是 那自趨滅亡的人、
- 猶大書 1:14 - 亞當 的七世孫 以諾 也指着這些人來傳神言說:『看哪,主帶着他千千萬萬的聖者來臨,
- 啓示錄 20:11 - 我看見有一個白色的大寶座和那坐在上面的;地和天都從他面前逃避了;再也找不着其位置了。
- 啓示錄 20:12 - 我看見死了的人、大的小的、都站在寶座前:案卷都展開了。另有一卷是生命 冊 、也展開了。死了的人、都從這些案卷所記的、照他們所行的受審判。
- 啓示錄 22:20 - 明證這些事的說、『是的;我必快來。』誠心所願 !主耶穌啊,願你來!
- 帖撒羅尼迦人前書 4:16 - 因為主必親自從天上降臨,有發令的吶喊,有天使長的聲音,有上帝的號筒,那些在基督裏死了的人必先復起,
- 希伯來人書 9:28 - 基督也這樣;基督也是只有一次之被供獻、來擔當許多人的罪。將來還要顯現個第二次、 卻是 與罪無關,是要向切候着他的人施拯救的。
- 哥林多人前書 15:23 - 是各人按着適當的等次:初熟果子是基督;後來是屬基督的,就在他御臨的時候;
- 彼得後書 3:10 - 但主的日子總必來到; 來 時就像賊一樣。當那日、天必轟然一聲地過去,星辰必因烈熾而被消毁,地和地上被造之物就 不 見 了。
- 使徒行傳 1:11 - 說:『 加利利 人哪,你們為甚麼站着向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。』
- 約翰福音 21:22 - 耶穌對 彼得 說:『我若願意他存留着、等到我來,與你何干?你、跟着我!」
- 約翰福音 14:3 - 我若去為你們豫備地方,就必再來接你們歸於我,叫我在哪裏,你們也在哪裏。
- 哥林多人前書 4:5 - 所以定時未到以前、甚麼都不要論斷了;只等主來,他不但要照明暗中的隱密事,也要顯露 人 心中的計謀;那時應得的稱讚、自會由上帝分給各人了。
- 啓示錄 1:7 - 看吧,他駕雲而來,眾目必看見他;連刺他的人也 必看見 ;地上萬族都必因他而捶胸號咷。是一定的,一定的。