Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:15 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 지각 있는 사람들에게 말합니다. 내가 하는 말을 스스로 판단해 보십시오.
  • 新标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 当代译本 - 你们都是明白事理的人,可以判断我的话对不对。
  • 圣经新译本 - 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
  • 中文标准译本 - 我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
  • 现代标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本(拼音版) - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • New International Version - I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New International Reader's Version - I’m talking to people who are reasonable. Judge for yourselves what I say.
  • English Standard Version - I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New Living Translation - You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
  • The Message - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • Christian Standard Bible - I am speaking as to sensible people. Judge for yourselves what I am saying.
  • New American Standard Bible - I speak as to wise people; you then, judge what I say.
  • New King James Version - I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Amplified Bible - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • American Standard Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • King James Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • New English Translation - I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
  • World English Bible - I speak as to wise men. Judge what I say.
  • 新標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 當代譯本 - 你們都是明白事理的人,可以判斷我的話對不對。
  • 聖經新譯本 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 呂振中譯本 - 我是 拿你們 當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
  • 中文標準譯本 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 現代標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 文理和合譯本 - 我如與達者言、爾當審之、
  • 文理委辦譯本 - 吾與智者言此、當自審之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與智者言、爾當審我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
  • リビングバイブル - あなたがたは賢いのですから、私の言うことが正しいかどうか、自分で考え、判断してください。
  • Nestle Aland 28 - ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid doch verständige Menschen. Überlegt einmal selbst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là người khôn ngoan, xin hãy suy xét điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดกับคนที่มีสามัญสำนึก ท่านจงวินิจฉัยคำพูดของข้าพเจ้าเอาเองเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​มี​สติ​ปัญญา ฉะนั้น​จง​ตัดสิน​เอง​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร
交叉引用
  • 고린도전서 4:10 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • 고린도전서 14:20 - 형제 여러분, 아이들처럼 생각하지 마십시오. 악에 대해서는 어린 아이가 되고 생각하는 일에는 어른이 되십시오.
  • 고린도전서 11:13 - 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 옳은 일인지 여러분은 스스로 판단해 보십시오.
  • 욥기 34:2 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • 욥기 34:3 - 좋은 음식은 맛을 보면 알듯이 지혜 있는 말도 들어 보면 압니다.
  • 고린도전서 6:5 - 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 합니다. 여러분 가운데는 신자들간의 문제를 해결해 줄 만한 지혜로운 사람이 그렇게도 없습니까?
  • 데살로니가전서 5:21 - 모든 것을 잘 살펴 선한 것은 붙잡고
  • 고린도전서 8:1 - 이제 우상 앞에 바친 제물에 대하여 말하겠습니다. 우리는 모두 이 문제에 대 해서 지식을 가진 것이 사실입니다. 그러나 지식은 사람을 교만하게 할 뿐 덕을 세우는 것은 사랑입니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 지각 있는 사람들에게 말합니다. 내가 하는 말을 스스로 판단해 보십시오.
  • 新标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我好像对精明人说的;你们要辨别我的话。
  • 当代译本 - 你们都是明白事理的人,可以判断我的话对不对。
  • 圣经新译本 - 我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
  • 中文标准译本 - 我就像对聪明人在说话;我所说的,你们应当自己判断。
  • 现代标点和合本 - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • 和合本(拼音版) - 我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
  • New International Version - I speak to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New International Reader's Version - I’m talking to people who are reasonable. Judge for yourselves what I say.
  • English Standard Version - I speak as to sensible people; judge for yourselves what I say.
  • New Living Translation - You are reasonable people. Decide for yourselves if what I am saying is true.
  • The Message - I assume I’m addressing believers now who are mature. Draw your own conclusions: When we drink the cup of blessing, aren’t we taking into ourselves the blood, the very life, of Christ? And isn’t it the same with the loaf of bread we break and eat? Don’t we take into ourselves the body, the very life, of Christ? Because there is one loaf, our many-ness becomes one-ness—Christ doesn’t become fragmented in us. Rather, we become unified in him. We don’t reduce Christ to what we are; he raises us to what he is. That’s basically what happened even in old Israel—those who ate the sacrifices offered on God’s altar entered into God’s action at the altar.
  • Christian Standard Bible - I am speaking as to sensible people. Judge for yourselves what I am saying.
  • New American Standard Bible - I speak as to wise people; you then, judge what I say.
  • New King James Version - I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Amplified Bible - I am speaking as to wise and sensible people; judge [carefully and thoughtfully consider] for yourselves what I say.
  • American Standard Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • King James Version - I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • New English Translation - I am speaking to thoughtful people. Consider what I say.
  • World English Bible - I speak as to wise men. Judge what I say.
  • 新標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我好像對精明人說的;你們要辨別我的話。
  • 當代譯本 - 你們都是明白事理的人,可以判斷我的話對不對。
  • 聖經新譯本 - 我是對明白事理的人說的,我所說的你們要自己判斷。
  • 呂振中譯本 - 我是 拿你們 當做精明人來說話的;你們要判斷我所說的。
  • 中文標準譯本 - 我就像對聰明人在說話;我所說的,你們應當自己判斷。
  • 現代標點和合本 - 我好像對明白人說的,你們要審察我的話。
  • 文理和合譯本 - 我如與達者言、爾當審之、
  • 文理委辦譯本 - 吾與智者言此、當自審之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與智者言、爾當審我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 明人不必細說、爾等當自審之。
  • Nueva Versión Internacional - Me dirijo a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю вам как разумным людям, рассудите сами.
  • Восточный перевод - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю вам как разумным людям; поразмыслите над моими словами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous parle là comme à des gens raisonnables : jugez vous-mêmes de ce que je dis.
  • リビングバイブル - あなたがたは賢いのですから、私の言うことが正しいかどうか、自分で考え、判断してください。
  • Nestle Aland 28 - ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς φρονίμοις λέγω; κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.
  • Nova Versão Internacional - Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
  • Hoffnung für alle - Ihr seid doch verständige Menschen. Überlegt einmal selbst:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em là người khôn ngoan, xin hãy suy xét điều tôi nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดกับคนที่มีสามัญสำนึก ท่านจงวินิจฉัยคำพูดของข้าพเจ้าเอาเองเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​กับ​ผู้​มี​สติ​ปัญญา ฉะนั้น​จง​ตัดสิน​เอง​ว่า​ข้าพเจ้า​พูด​อะไร
  • 고린도전서 4:10 - 우리는 그리스도를 위해 어리석은 사람이 되었으나 여러분은 그리스도 안에서 지혜로운 사람이 되었고 우리는 약하나 여러분은 강하며 여러분은 존경을 받으나 우리는 천대를 받습니다.
  • 고린도전서 14:20 - 형제 여러분, 아이들처럼 생각하지 마십시오. 악에 대해서는 어린 아이가 되고 생각하는 일에는 어른이 되십시오.
  • 고린도전서 11:13 - 여자가 머리에 아무것도 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 옳은 일인지 여러분은 스스로 판단해 보십시오.
  • 욥기 34:2 - “지혜 있는 자들이여, 내 말을 들 으시오. 지식 있는 자들이여, 내 말에 귀를 기울이시오.
  • 욥기 34:3 - 좋은 음식은 맛을 보면 알듯이 지혜 있는 말도 들어 보면 압니다.
  • 고린도전서 6:5 - 내가 여러분을 부끄럽게 하려고 이 말을 합니다. 여러분 가운데는 신자들간의 문제를 해결해 줄 만한 지혜로운 사람이 그렇게도 없습니까?
  • 데살로니가전서 5:21 - 모든 것을 잘 살펴 선한 것은 붙잡고
  • 고린도전서 8:1 - 이제 우상 앞에 바친 제물에 대하여 말하겠습니다. 우리는 모두 이 문제에 대 해서 지식을 가진 것이 사실입니다. 그러나 지식은 사람을 교만하게 할 뿐 덕을 세우는 것은 사랑입니다.
圣经
资源
计划
奉献