Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • 新标点和合本 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记:“要夸耀的,该夸耀主。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记:“要夸耀的,该夸耀主。”
  • 当代译本 - 所以,正如圣经上说:“要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所说的: “夸口的应当靠着主夸口。”
  • 中文标准译本 - 为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • New International Version - Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who boasts should boast about what the Lord has done.” ( Jeremiah 9:24 )
  • English Standard Version - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New Living Translation - Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.”
  • Christian Standard Bible - in order that, as it is written: Let the one who boasts, boast in the Lord.
  • New American Standard Bible - so that, just as it is written: “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New King James Version - that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
  • Amplified Bible - so then, as it is written [in Scripture], “He who boasts and glories, let him boast and glory in the Lord.”
  • American Standard Version - that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • King James Version - That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • New English Translation - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • World English Bible - that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記:「誇口的,當指着主誇口。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 當代譯本 - 所以,正如聖經上說:「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所說的: “誇口的應當靠著主誇口。”
  • 呂振中譯本 - 以致照 經上 所記:『誇口的應當拿主來誇口。』
  • 中文標準譯本 - 為要像經上所記的:「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、誇者當於主而誇焉、
  • 文理委辦譯本 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『誇耀者、誇耀天主也可、』此之謂歟。
  • Nueva Versión Internacional - para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Восточный перевод - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書の、「だれでも誇ろうとする者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・23-24)ということばどおりになるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
  • Nova Versão Internacional - para que, como está escrito: “Quem se gloriar, glorie-se no Senhor” .
  • Hoffnung für alle - So trifft nun zu, was die Heilige Schrift sagt: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lời Thánh Kinh đã viết: “Ai khoe khoang, hãy khoe khoang những việc Chúa Hằng Hữu làm cho mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงเป็นไปตามที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่อวด จงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
  • 1 พงศาวดาร 16:10 - สรรเสริญ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ภาคภูมิ ให้​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี​เถิด
  • กาลาเทีย 6:13 - แม้​คน​ที่​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ไม่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​เลย แต่​พวก​เขา​ต้องการ​ให้​พวก​ท่าน​เข้า​สุหนัต เพื่อ​เขา​จะ​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​ท่าน
  • กาลาเทีย 6:14 - ข้าพเจ้า​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​เลย ยกเว้น​เรื่อง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เท่า​นั้น สำหรับ​ข้าพเจ้า โลก​นี้​ได้​ถูก​ตรึง​ไว้​กับ​ไม้​กางเขน​แล้ว และ​สำหรับ​โลก​นี้ ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ตรึง​ไว้​เช่น​กัน
  • อิสยาห์ 45:25 - แต่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง จะ​พ้น​ผิด​และ​จะ​โห่​ร้อง​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศาวดาร 16:35 - จง​กล่าว​เช่น​นี้​ด้วย​ว่า “โอ พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น​เถิด ขอ​รวบ​รวม​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​พระ​องค์​อย่าง​ภาค​ภูมิใจ
  • อิสยาห์ 41:16 - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • สดุดี 105:3 - สรรเสริญ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ภาคภูมิ ให้​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี​เถิด
  • เยเรมีย์ 4:2 - และ​ถ้า​เจ้า​สาบาน​ด้วย​ความ​จริง ความ​เป็น​ธรรม และ​ความ​ชอบธรรม​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ แล้ว​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ใน​พระ​องค์ และ​พวก​เขา​จะ​ยินดี​ใน​พระ​องค์”
  • ฟีลิปปี 3:3 - ด้วย​ว่า เรา​เป็น​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต​โดย​แท้ ซึ่ง​นมัสการ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​ไม่​วางใจ​ใน​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • 2 โครินธ์ 10:17 - “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • เยเรมีย์ 9:23 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “อย่า​ให้​ผู้​เรือง​ปัญญา​โอ้อวด​ถึง​สติ​ปัญญา​ของ​เขา อย่า​ให้​ผู้​มี​อำนาจ​โอ้อวด​ถึง​อำนาจ​ของ​เขา อย่า​ให้​ผู้​มั่งมี​โอ้อวด​ถึง​ความ​มั่งมี​ของ​เขา
  • เยเรมีย์ 9:24 - แต่​ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​นี้​คือ เขา​เข้าใจ​และ​รู้จัก​เรา​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง ความ​ยุติธรรม และ​ความ​ชอบธรรม​ใน​แผ่นดิน​โลก เพราะ​เรา​ชื่นชอบ​สิ่ง​เหล่า​นี้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • 新标点和合本 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 如经上所记:“要夸耀的,该夸耀主。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 如经上所记:“要夸耀的,该夸耀主。”
  • 当代译本 - 所以,正如圣经上说:“要夸耀,就当夸耀主的作为。”
  • 圣经新译本 - 正如经上所说的: “夸口的应当靠着主夸口。”
  • 中文标准译本 - 为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”
  • 现代标点和合本 - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • 和合本(拼音版) - 如经上所记:“夸口的,当指着主夸口。”
  • New International Version - Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”
  • New International Reader's Version - It is written, “The one who boasts should boast about what the Lord has done.” ( Jeremiah 9:24 )
  • English Standard Version - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New Living Translation - Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the Lord.”
  • Christian Standard Bible - in order that, as it is written: Let the one who boasts, boast in the Lord.
  • New American Standard Bible - so that, just as it is written: “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • New King James Version - that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”
  • Amplified Bible - so then, as it is written [in Scripture], “He who boasts and glories, let him boast and glory in the Lord.”
  • American Standard Version - that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • King James Version - That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.
  • New English Translation - so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • World English Bible - that, as it is written, “He who boasts, let him boast in the Lord.”
  • 新標點和合本 - 如經上所記:「誇口的,當指着主誇口。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 如經上所記:「要誇耀的,該誇耀主。」
  • 當代譯本 - 所以,正如聖經上說:「要誇耀,就當誇耀主的作為。」
  • 聖經新譯本 - 正如經上所說的: “誇口的應當靠著主誇口。”
  • 呂振中譯本 - 以致照 經上 所記:『誇口的應當拿主來誇口。』
  • 中文標準譯本 - 為要像經上所記的:「誇耀的當在主裡誇耀。」
  • 現代標點和合本 - 如經上所記:「誇口的,當指著主誇口。」
  • 文理和合譯本 - 如經云、誇者當於主而誇焉、
  • 文理委辦譯本 - 經云、誇者、當以主而誇也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經云:『誇耀者、誇耀天主也可、』此之謂歟。
  • Nueva Versión Internacional - para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이것은 성경의 “자랑하는 사람은 주 안에서 자랑하라” 는 말씀과 같습니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом» .
  • Восточный перевод - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Вечным Повелителем» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
  • リビングバイブル - 聖書の、「だれでも誇ろうとする者は、主のなさったことだけを誇れ」(エレミヤ9・23-24)ということばどおりになるためです。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω.
  • Nova Versão Internacional - para que, como está escrito: “Quem se gloriar, glorie-se no Senhor” .
  • Hoffnung für alle - So trifft nun zu, was die Heilige Schrift sagt: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lời Thánh Kinh đã viết: “Ai khoe khoang, hãy khoe khoang những việc Chúa Hằng Hữu làm cho mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงเป็นไปตามที่มีเขียนไว้ว่า “ผู้ที่อวด จงอวดองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • 1 พงศาวดาร 16:10 - สรรเสริญ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ภาคภูมิ ให้​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี​เถิด
  • กาลาเทีย 6:13 - แม้​คน​ที่​เข้า​สุหนัต​แล้ว​ก็​ไม่​รักษา​กฎ​บัญญัติ​เลย แต่​พวก​เขา​ต้องการ​ให้​พวก​ท่าน​เข้า​สุหนัต เพื่อ​เขา​จะ​ได้​โอ้อวด​เรื่อง​ฝ่าย​เนื้อหนัง​ของ​ท่าน
  • กาลาเทีย 6:14 - ข้าพเจ้า​ไม่​ต้องการ​โอ้อวด​เลย ยกเว้น​เรื่อง​ไม้​กางเขน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​เท่า​นั้น สำหรับ​ข้าพเจ้า โลก​นี้​ได้​ถูก​ตรึง​ไว้​กับ​ไม้​กางเขน​แล้ว และ​สำหรับ​โลก​นี้ ข้าพเจ้า​ก็​ถูก​ตรึง​ไว้​เช่น​กัน
  • อิสยาห์ 45:25 - แต่​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง จะ​พ้น​ผิด​และ​จะ​โห่​ร้อง​ร่วม​กัน​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 1 พงศาวดาร 16:35 - จง​กล่าว​เช่น​นี้​ด้วย​ว่า “โอ พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น​เถิด ขอ​รวบ​รวม​และ​ช่วย​พวก​เรา​ให้​พ้น​จาก​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​ขอบคุณ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์ และ​สรรเสริญ​พระ​องค์​อย่าง​ภาค​ภูมิใจ
  • อิสยาห์ 41:16 - เจ้า​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เขา และ​ลม​จะ​พัด​พา​พวก​เขา​ไป​เสีย และ​พายุ​อัน​แรงกล้า​จะ​ทำให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป และ​เจ้า​จะ​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เจ้า​จะ​อยู่​ใต้​ร่ม​พระ​บารมี​ของ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล
  • สดุดี 105:3 - สรรเสริญ​พระ​นาม​อัน​บริสุทธิ์​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ความ​ภาคภูมิ ให้​บรรดา​ผู้​แสวงหา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี​เถิด
  • เยเรมีย์ 4:2 - และ​ถ้า​เจ้า​สาบาน​ด้วย​ความ​จริง ความ​เป็น​ธรรม และ​ความ​ชอบธรรม​ว่า ‘ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด’ แล้ว​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​ได้​รับ​พระ​พร​ใน​พระ​องค์ และ​พวก​เขา​จะ​ยินดี​ใน​พระ​องค์”
  • ฟีลิปปี 3:3 - ด้วย​ว่า เรา​เป็น​พวก​ที่​เข้า​สุหนัต​โดย​แท้ ซึ่ง​นมัสการ​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า และ​ยินดี​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ และ​ไม่​วางใจ​ใน​ฝ่าย​เนื้อหนัง
  • 2 โครินธ์ 10:17 - “ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด”
  • เยเรมีย์ 9:23 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “อย่า​ให้​ผู้​เรือง​ปัญญา​โอ้อวด​ถึง​สติ​ปัญญา​ของ​เขา อย่า​ให้​ผู้​มี​อำนาจ​โอ้อวด​ถึง​อำนาจ​ของ​เขา อย่า​ให้​ผู้​มั่งมี​โอ้อวด​ถึง​ความ​มั่งมี​ของ​เขา
  • เยเรมีย์ 9:24 - แต่​ผู้​ที่​โอ้อวด ก็​จง​ให้​เขา​โอ้อวด​ถึง​เรื่อง​นี้​คือ เขา​เข้าใจ​และ​รู้จัก​เรา​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​แสดง​ความ​รัก​อัน​มั่นคง ความ​ยุติธรรม และ​ความ​ชอบธรรม​ใน​แผ่นดิน​โลก เพราะ​เรา​ชื่นชอบ​สิ่ง​เหล่า​นี้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
圣经
资源
计划
奉献