逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那些最先回来,住在自己地业和自己城中的人,有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 新标点和合本 - 先从巴比伦回来,住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从巴比伦先回来,住在自己地业城镇中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 当代译本 - 首先从巴比伦回到自己城邑和地业居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 圣经新译本 - 那些最先回来,住在自己的地业、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 中文标准译本 - 第一批回来居住在自己的产业、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和圣殿仆役。
  • 现代标点和合本 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • 和合本(拼音版) - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
  • New International Version - Now the first to resettle on their own property in their own towns were some Israelites, priests, Levites and temple servants.
  • New International Reader's Version - The first people who came back from Babylon were some Israelites, priests, Levites and temple servants. They made their homes again in their own towns on their own property.
  • English Standard Version - Now the first to dwell again in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New Living Translation - The first of the exiles to return to their property in their former towns were priests, Levites, Temple servants, and other Israelites.
  • The Message - The first Israelites to return from exile to their homes and cities were the priests, the Levites, and the temple support staff.
  • Christian Standard Bible - The first to live in their towns on their own property again were Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • New American Standard Bible - Now the first inhabitants who lived on their own property in their cities were people of Israel, including the priests, the Levites, and the temple servants.
  • New King James Version - And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.
  • Amplified Bible - Now the first [of the returned exiles] who lived [again] in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim (temple servants).
  • American Standard Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.
  • King James Version - Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims.
  • New English Translation - The first to resettle on their property and in their cities were some Israelites, priests, Levites, and temple servants.
  • World English Bible - Now the first inhabitants who lived in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the temple servants.
  • 新標點和合本 - 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從巴比倫先回來,住在自己地業城鎮中的有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 當代譯本 - 首先從巴比倫回到自己城邑和地業居住的有祭司、利未人、殿役和其他以色列人。
  • 環球聖經譯本 - 那些最先回來,住在自己地業和自己城中的人,有以色列人、祭司、利未人和殿役。
  • 聖經新譯本 - 那些最先回來,住在自己的地業、自己的城中的,有以色列人、祭司、利未人和作殿役的。
  • 呂振中譯本 - 那些首先 回來 、住自己地業自己城中的、有 以色列 人、祭司、 利未 人和當殿役的。
  • 中文標準譯本 - 第一批回來居住在自己的產業、自己城中的,有以色列人、祭司、利未人和聖殿僕役。
  • 現代標點和合本 - 先從巴比倫回來住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧的首領。
  • 文理和合譯本 - 先返居其邑中之業者、即以色列族、與祭司利未人、及尼提甯人、
  • 文理委辦譯本 - 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事眾會之人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自 巴比倫 而歸、 先居其舊業故邑者、有 以色列 人、祭司、 利未 人、尼提甯、 尼提甯或作殿役
  • Nueva Versión Internacional - Los primeros en ocupar nuevamente sus posesiones y ciudades fueron israelitas, sacerdotes, levitas y servidores del templo.
  • 현대인의 성경 - 제일 먼저 자기들의 본 고장으로 돌아와서 살게 된 사람들은 일부 이스라엘 사람들, 제사장들, 레위 사람들, 그리고 성전 봉사자들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые израильтяне, священники, левиты и храмовые слуги.
  • Восточный перевод - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исраильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первыми, кто вернулся к своим владениям в своих городах, были простые исроильтяне, священнослужители, левиты и служители при храме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les premiers à s’établir de nouveau dans leurs propriétés et dans leurs villes respectives, furent des Israélites, des prêtres, des lévites, et desservants du Temple.
  • リビングバイブル - 以前住んでいた町へ最初に帰還したのは、イスラエルの諸部族の家族、祭司、レビ人、それに神殿奉仕者でした。
  • Nova Versão Internacional - Os primeiros a voltarem às suas propriedades e às suas cidades foram algumas pessoas do povo e alguns sacerdotes, levitas e servidores do templo.
  • Hoffnung für alle - Die Ersten, die zurückkehrten und wieder ihren Grund und Boden in den Städten erhielten, waren Leute aus dem Volk sowie Priester, Leviten und Tempeldiener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người đầu tiên trở về sinh sống trong đất mình là một số thường dân Ít-ra-ên, cùng với một số thầy tế lễ, người Lê-vi và những người phục dịch Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกแรกที่กลับมาอาศัยอยู่ในเมืองของตนอีกครั้งมีชนอิสราเอล ปุโรหิต ชนเลวี และผู้ช่วยงานในพระวิหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ชน​กลุ่ม​แรก​ที่​กลับ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เมือง​ที่​มี​ดิน​แดน​เป็น​ของ​พวก​เขา​อีก​คือ ชาว​อิสราเอล​บาง​คน บรรดา​ปุโรหิต ชาว​เลวี และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ประจำ​พระ​ตำหนัก
  • Thai KJV - ฝ่ายพวกแรกที่เข้ามาอาศัยในที่กรรมสิทธิ์ของเขาอีกในบรรดาหัวเมืองของเขานั้น คืออิสราเอล พวกปุโรหิต พวกเลวี และพวกคนใช้ประจำพระวิหาร
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คน​กลุ่ม​แรก​ที่​ได้​กลับ​มา​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​และ​เมือง​ต่างๆ​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​พวกเขา​อีกครั้งหนึ่ง คือ​ชาวอิสราเอล​บางคน พวกนักบวช พวก​ชาวเลวี และ​พวกผู้รับใช้​ใน​วิหาร
  • onav - وَكَانَ أَوَّلُ الرَّاجِعِينَ مِنَ السَّبْيِ لِلاسْتِيطَانِ ثَانِيَةً فِي أَمْلاكِهِمْ وَمُدُنِهِمْ، هُمْ بَعْضُ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، وَالْكَهَنَةِ، وَاللّاوِيِّينَ، وَخُدَّامِ الْهَيْكَلِ.
交叉引用
  • 约书亚记 9:21 - 众首领又对他们说:“让他们活著吧!”于是他们按照众首领的吩咐,就给整个群体作了劈柴打水的人。
  • 约书亚记 9:22 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们为甚么欺骗我们?你们说:‘我们离你们很远’,其实你们就住在这地!
  • 约书亚记 9:23 - 所以你们要受诅咒,你们要永远做奴隶,为我 神的圣所劈柴打水。”
  • 约书亚记 9:24 - 他们回答约书亚说:“因为你的仆人确实听见耶和华你的 神曾经吩咐他的仆人摩西,要把这整片土地赐给你们,并且要在你们面前把这地上所有的居民都消灭。我们因你们的缘故,很怕丧命,故此才做了这事。
  • 约书亚记 9:25 - 现在我们都在你手里!你看怎样处置我们才好才对,就怎样做吧!”
  • 约书亚记 9:26 - 约书亚就这样处置他们:救他们脱离以色列人的手,以色列人就没有杀他们。
  • 约书亚记 9:27 - 在那一天,约书亚指派他们在耶和华选择的地方,为群体和耶和华的祭坛作劈柴打水的人,直到今天。
  • 尼希米记 11:3 - 在犹大的城镇里,以色列人、祭司、利未人、殿役和所罗门仆人的子孙各住在自己城镇的产业;以下是住在耶路撒冷的犹大省首领:
  • 尼希米记 11:4 - 有些犹大的子孙和便雅悯的子孙住在耶路撒冷。犹大的子孙有:属法勒斯子孙的亚他雅,他是乌西雅的儿子,乌西雅是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是亚玛利雅的儿子,亚玛利雅是示法提雅的儿子,示法提雅是玛勒列的儿子;
  • 尼希米记 11:5 - 又有玛西雅,他是巴录的儿子,巴录是科贺哲的儿子,科贺哲是哈赛雅的儿子,哈赛雅是亚达雅的儿子,亚达雅是约雅立的儿子,约雅立是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是示罗尼的儿子;
  • 尼希米记 11:6 - 所有住在耶路撒冷的法勒斯子孙共有四百六十八人,都是勇士。
  • 尼希米记 11:7 - 以下是便雅悯的子孙:撒路,他是米书兰的儿子,米书兰是约叶的儿子,约叶是琵达雅的儿子,琵达雅是哥赖雅的儿子,哥赖雅是玛西雅的儿子,玛西雅是以铁的儿子,以铁是耶筛亚的儿子;
  • 尼希米记 11:8 - 在他以后还有迦拜和撒来,共九百二十八人。
  • 尼希米记 11:9 - 锡基利的儿子约珥是管理他们的监督;哈西努的儿子犹大是那城的副监督。
  • 尼希米记 11:10 - 祭司有约雅立的儿子耶达雅、雅斤,
  • 尼希米记 11:11 - 以及 神的殿的总管西莱雅,他是希基雅的儿子,希基雅是米书兰的儿子,米书兰是撒督的儿子,撒督是米拉约的儿子,米拉约是亚希突的儿子,
  • 尼希米记 11:12 - 还有他们在殿里做工的弟兄,共八百二十二人;又有亚达雅,他是耶罗罕的儿子,耶罗罕是琵拉利的儿子,琵拉利是安驰的儿子,安驰是撒迦利亚的儿子,撒迦利亚是巴施户珥的儿子,巴施户珥是玛基雅的儿子,
  • 尼希米记 11:13 - 还有他作族长的弟兄,共二百四十二人;又有亚玛帅,他是亚萨列的儿子,亚萨列是亚哈赛的儿子,亚哈赛是米实利末的儿子,米实利末是音麦的儿子,
  • 尼希米记 11:14 - 还有他们的弟兄,英勇的战士共一百二十八人;哈基多琳的儿子撒巴第业是他们的长官。
  • 尼希米记 11:15 - 利未人有示玛雅,他是哈述的儿子,哈述是亚斯利干的儿子,亚斯利干是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是布尼的儿子;
  • 尼希米记 11:16 - 又有利未人的首领沙比泰和约撒拔,管理 神的殿周边的工作。
  • 尼希米记 11:17 - 还有在祷告中带领赞美的玛塔尼雅,他是米迦的儿子,米迦是撒底的儿子,撒底是亚萨的儿子;又有在弟兄中作副手的巴克布迦和押达,他是沙慕亚的儿子,沙慕亚是迦拉的儿子,迦拉是耶杜顿的儿子。
  • 尼希米记 11:18 - 所有在圣城的利未人共二百八十四人。
  • 尼希米记 11:19 - 门卫阿谷布和达们,以及他们看守殿门的弟兄,共一百七十二人。
  • 尼希米记 11:20 - 其余的以色列人、祭司、利未人,都住在犹大其他所有城镇,各在自己的产业上居住。
  • 尼希米记 11:21 - 殿役住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理这些殿役。
  • 尼希米记 11:22 - 在耶路撒冷,利未人的长官是乌西,他是巴尼的儿子,巴尼是哈沙比雅的儿子,哈沙比雅是玛塔尼雅的儿子,玛塔尼雅是米迦的儿子;乌西是亚萨的子孙,就是那些负责 神的殿工作的歌手。
  • 尼希米记 7:60 - 所有殿役和所罗门仆人的子孙,共三百九十二人。
  • 以斯拉记 8:20 - 还有二百二十个殿役,全都是指名选召的(从前大卫和众领袖设立了殿役编制,协助利未人侍奉)。
  • 以斯拉记 2:70 - 于是祭司和利未人、部分人民,以及歌手、门卫、殿役,都住在自己的城镇;所有以色列人都住在自己的城镇。
  • 以斯拉记 2:58 - 所有殿役和所罗门仆人的子孙,共三百九十二人。
  • 以斯拉记 2:43 - 殿役:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
  • 尼希米记 7:73 - 于是祭司和利未人、门卫、歌手、部分人民,以及殿役和所有以色列人都住在自己的城镇。 七月到了,以色列人都住在自己的城镇。
逐节对照交叉引用