Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於安息日、月朔、並節期、 利未 人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、
  • 新标点和合本 - 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
  • 当代译本 - 每逢安息日、朔日 或其他节期,他们要按照规定的数目将燔祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
  • 中文标准译本 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
  • 和合本(拼音版) - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
  • New International Version - and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
  • New International Reader's Version - They also did it every time burnt offerings were brought to the Lord. Those offerings were brought every Sabbath day. They were also brought at every New Moon feast and during the appointed yearly feasts. The Levites served in front of the Lord at regular times. The proper number of Levites was always used when they served. They served in the way the law required.
  • English Standard Version - and whenever burnt offerings were offered to the Lord on Sabbaths, new moons, and feast days, according to the number required of them, regularly before the Lord.
  • New Living Translation - They assisted with the burnt offerings that were presented to the Lord on Sabbath days, at new moon celebrations, and at all the appointed festivals. The required number of Levites served in the Lord’s presence at all times, following all the procedures they had been given.
  • Christian Standard Bible - Whenever burnt offerings are offered to the Lord on the Sabbaths, New Moons, and appointed festivals, they are to offer them regularly in the Lord’s presence according to the number prescribed for them.
  • New American Standard Bible - and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, the new moons and the appointed festivals, in the number determined by the ordinance concerning them, continually before the Lord.
  • New King James Version - and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;
  • Amplified Bible - and to offer all burnt sacrifices to the Lord on the Sabbaths, the new moons, and the festivals by number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord.
  • American Standard Version - and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;
  • King James Version - And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
  • New English Translation - and whenever burnt sacrifices were offered to the Lord on the Sabbath and at new moon festivals and assemblies. A designated number were to serve before the Lord regularly in accordance with regulations.
  • World English Bible - and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;
  • 新標點和合本 - 又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 每逢安息日、朔日 或其他節期,他們要按照規定的數目將燔祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
  • 中文標準譯本 - 也負責向耶和華獻上一切燔祭,在安息日、新月節和各節期,按照數目,照著規定,把燔祭常獻在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 文理和合譯本 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, debían ofrecer todos los holocaustos que se presentaban al Señor los sábados y los días de luna nueva, y durante las otras fiestas. Así que siempre servían al Señor, según el número y la función que se les asignaba.
  • 현대인의 성경 - 안식일과 초하루와 그 밖의 모든 명절에 불로 태워 바치는 번제를 드릴 때 제사장들을 도와주었다. 이와 같이 그들은 일정한 규정에 따라 여호와 앞에서 섬기며
  • Новый Русский Перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Господу приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Господу постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • La Bible du Semeur 2015 - et pour offrir à l’Eternel tous les holocaustes les jours de repos, aux nouvelles lunes et aux fêtes cultuelles, devant l’Eternel, selon le nombre qui leur a été prescrit.
  • リビングバイブル - さらに、焼き尽くすいけにえ、安息日のいけにえ、新月の祝いや各種の例祭用のいけにえも用意しました。そのときに応じて必要な数のレビ人がこれに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
  • Hoffnung für alle - Bei allen Brandopfern, die dem Herrn am Sabbat, an den Neumondfesten und an den anderen Feiertagen dargebracht werden, sollen die Leviten helfen. Die Gruppe muss vollständig erscheinen, um dem Herrn zu dienen, so wie es vorgeschrieben ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ngày Sa-bát, ngày đầu tháng và các ngày lễ lớn, họ phải phụ giúp việc dâng tế lễ thiêu liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, đúng theo luật lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันสะบาโต งานฉลองวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนด พวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสม่ำเสมอครบจำนวนและทำงานตามที่ได้กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​วัน​สะบาโต วัน​ข้าง​ขึ้น และ​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้ ให้​ชาว​เลวี​ทำ​หน้า​ที่​ตาม​จำนวน​ที่​ต้อง​ใช้​ปฏิบัติ​งาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ประจำ
交叉引用
  • 民數記 28:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 28:2 - 爾告 以色列 人云、當獻於我之祭、即饗我為馨香之火祭、俱當敬謹按期而獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、爾所當獻於主之火祭、即無疵未盈歲之羔二、日獻為火焚祭、
  • 民數記 28:4 - 朝獻一羔、暮獻一羔、
  • 民數記 28:5 - 又取細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、配為素祭、
  • 民數記 28:6 - 此乃在 西乃 山所命恆獻之火焚祭、為獻於主馨香之火祭、
  • 民數記 28:7 - 獻一羔、必奠酒一欣四分之一、當於聖所中於主前、奠一醇酒、
  • 民數記 28:8 - 暮獻一羔、配獻素祭、奠酒須循清晨例、為獻於主馨香之火祭、○
  • 民數記 28:9 - 安息日、獻未盈歲無疵之羔二、用和油之麵伊法十分之二、配為素祭、並奠酒、
  • 民數記 28:10 - 此乃安息日所獻之火焚祭、在恆獻火焚祭及奠酒之外、○
  • 民數記 28:11 - 月朔、以火焚祭獻於主、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲無疵之羔七、
  • 民數記 28:12 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、配為素祭、為羊用和油細麵伊法十分之二、配為素祭、
  • 民數記 28:13 - 為各羔用和油細麵伊法十分之一、配為素祭、為獻於主馨香之火祭、
  • 民數記 28:14 - 為各犢奠酒半欣、為羊奠酒一欣三分之一、為各羔奠酒一欣四分之一、此乃一歲各月朔所當獻之火焚祭、
  • 民數記 28:15 - 又獻於主、牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻火焚祭及奠酒之外、○
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:19 - 用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、
  • 民數記 28:20 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、為羊用和油細麵伊法十分之二以配獻、
  • 民數記 28:21 - 為七羔、各用和油細麵伊法十分之一以配獻、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 28:23 - 此在每晨恆獻火焚祭之外、所當加獻、
  • 民數記 28:24 - 爾循此例、七日內、每日在恆獻火焚祭奠酒之外、獻此祭以饗主、為馨香、為火祭、
  • 民數記 28:25 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 民數記 28:26 - 七七日後、獻初實於主前、即薦新之日、當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:27 - 當獻火焚祭於主為馨香、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、
  • 民數記 28:28 - 當用和油細麵配為素祭、為各犢用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 28:29 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 利未記 23:39 - 七月十五日、爾斂藏土之所產既畢、當守主之節期、共守七日、首日為安息日、第八日亦為安息日、
  • 利未記 23:24 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:2 - 爾告 以色列 人云、我耶和華之節期、即爾所當宣告為聖會者乃此、
  • 利未記 23:3 - 六日間、可操作、至第七日、乃大安息日、當有聖會、無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、皆當守是日為主之安息日、○
  • 利未記 23:4 - 主之節期、即屆期所當宣告為聖會者乃此、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
  • 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:8 - 七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 利未記 23:9 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:10 - 爾告 以色列 人云、爾曹至我所賜爾之地、刈獲稼穡、當以初刈之禾一束、奉於祭司、
  • 利未記 23:11 - 祭司以禾束搖於主前、使爾曹蒙悅納、即於安息日之次日、祭司搖之、
  • 利未記 23:12 - 搖禾束之日、當以未盈歲無疵之牡羔、獻於主為火焚祭、
  • 利未記 23:13 - 配以和油細麵伊法十分之二、為素祭、為火祭、為馨香獻於主、又奠酒一欣四分之一、
  • 利未記 23:14 - 此日以先、未獻此祭於爾天主前、毋食新糧、無論成為餅、穀之烘者、或搗者、在爾所居之處、歷代以此為永定之例、○
  • 利未記 23:15 - 自安息日之次日、即獻而搖禾束之日、當數七七日、
  • 利未記 23:16 - 至第七安息日之次日、共計五十日、乃以新麵備素祭獻於主、
  • 利未記 23:17 - 由爾之居所、當取細麵伊法十分之二、加以酵炊成二餅、奉之而搖、用以獻初實於主、
  • 詩篇 81:1 - 爾曹當向賜力於我之天主大聲頌揚、向 雅各 之主歡呼、
  • 詩篇 81:2 - 謳歌擊鼓、彈名琴、鼓美瑟、
  • 詩篇 81:3 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 詩篇 81:4 - 此乃 以色列 中之常例、為 雅各 之天主所定之禮儀、
  • 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又於安息日、月朔、並節期、 利未 人助諸祭司、獻火焚祭於主前、其定數循常例也、
  • 新标点和合本 - 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
  • 当代译本 - 每逢安息日、朔日 或其他节期,他们要按照规定的数目将燔祭献给耶和华。
  • 圣经新译本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
  • 中文标准译本 - 也负责向耶和华献上一切燔祭,在安息日、新月节和各节期,按照数目,照着规定,把燔祭常献在耶和华面前。
  • 现代标点和合本 - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华;
  • 和合本(拼音版) - 又在安息日、月朔并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。
  • New International Version - and whenever burnt offerings were presented to the Lord on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals. They were to serve before the Lord regularly in the proper number and in the way prescribed for them.
  • New International Reader's Version - They also did it every time burnt offerings were brought to the Lord. Those offerings were brought every Sabbath day. They were also brought at every New Moon feast and during the appointed yearly feasts. The Levites served in front of the Lord at regular times. The proper number of Levites was always used when they served. They served in the way the law required.
  • English Standard Version - and whenever burnt offerings were offered to the Lord on Sabbaths, new moons, and feast days, according to the number required of them, regularly before the Lord.
  • New Living Translation - They assisted with the burnt offerings that were presented to the Lord on Sabbath days, at new moon celebrations, and at all the appointed festivals. The required number of Levites served in the Lord’s presence at all times, following all the procedures they had been given.
  • Christian Standard Bible - Whenever burnt offerings are offered to the Lord on the Sabbaths, New Moons, and appointed festivals, they are to offer them regularly in the Lord’s presence according to the number prescribed for them.
  • New American Standard Bible - and to offer all burnt offerings to the Lord, on the Sabbaths, the new moons and the appointed festivals, in the number determined by the ordinance concerning them, continually before the Lord.
  • New King James Version - and at every presentation of a burnt offering to the Lord on the Sabbaths and on the New Moons and on the set feasts, by number according to the ordinance governing them, regularly before the Lord;
  • Amplified Bible - and to offer all burnt sacrifices to the Lord on the Sabbaths, the new moons, and the festivals by number according to the ordinance concerning them, continually before the Lord.
  • American Standard Version - and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;
  • King James Version - And to offer all burnt sacrifices unto the Lord in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the Lord:
  • New English Translation - and whenever burnt sacrifices were offered to the Lord on the Sabbath and at new moon festivals and assemblies. A designated number were to serve before the Lord regularly in accordance with regulations.
  • World English Bible - and to offer all burnt offerings to Yahweh, on the Sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Yahweh;
  • 新標點和合本 - 又在安息日、月朔,並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 當代譯本 - 每逢安息日、朔日 或其他節期,他們要按照規定的數目將燔祭獻給耶和華。
  • 聖經新譯本 - 又要在安息日,每月初一日和指定的節日,按著數目照著規例,把燔祭不住地獻在耶和華面前。
  • 呂振中譯本 - 又在安息日、初一日、制定的節期、每逢按數照例有燔祭不斷地獻與永恆主的時候、 他們總是站着 、 稱讚永恆主 。
  • 中文標準譯本 - 也負責向耶和華獻上一切燔祭,在安息日、新月節和各節期,按照數目,照著規定,把燔祭常獻在耶和華面前。
  • 現代標點和合本 - 又在安息日、月朔並節期,按數照例,將燔祭常常獻給耶和華;
  • 文理和合譯本 - 安息日、月朔、節期、循其常例定數、恆獻燔祭於耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
  • Nueva Versión Internacional - Así mismo, debían ofrecer todos los holocaustos que se presentaban al Señor los sábados y los días de luna nueva, y durante las otras fiestas. Así que siempre servían al Señor, según el número y la función que se les asignaba.
  • 현대인의 성경 - 안식일과 초하루와 그 밖의 모든 명절에 불로 태워 바치는 번제를 드릴 때 제사장들을 도와주었다. 이와 같이 그들은 일정한 규정에 따라 여호와 앞에서 섬기며
  • Новый Русский Перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Господу приносилась жертва всесожжения. Они должны были служить Господу постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и всякий раз, когда в субботы, праздники Новолуния и в установленные праздники Вечному приносилась жертва всесожжения . Они должны были служить Вечному постоянно в надлежащем количестве и так, как для них предписано.
  • La Bible du Semeur 2015 - et pour offrir à l’Eternel tous les holocaustes les jours de repos, aux nouvelles lunes et aux fêtes cultuelles, devant l’Eternel, selon le nombre qui leur a été prescrit.
  • リビングバイブル - さらに、焼き尽くすいけにえ、安息日のいけにえ、新月の祝いや各種の例祭用のいけにえも用意しました。そのときに応じて必要な数のレビ人がこれに当たりました。
  • Nova Versão Internacional - sempre que holocaustos fossem apresentados ao Senhor nos sábados, nas festas da lua nova e nas festas fixas. Deviam servir regularmente diante do Senhor, conforme o número prescrito para eles.
  • Hoffnung für alle - Bei allen Brandopfern, die dem Herrn am Sabbat, an den Neumondfesten und an den anderen Feiertagen dargebracht werden, sollen die Leviten helfen. Die Gruppe muss vollständig erscheinen, um dem Herrn zu dienen, so wie es vorgeschrieben ist.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ngày Sa-bát, ngày đầu tháng và các ngày lễ lớn, họ phải phụ giúp việc dâng tế lễ thiêu liên tục trước mặt Chúa Hằng Hữu, đúng theo luật lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกครั้งที่มีการถวายเครื่องเผาบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าในวันสะบาโต งานฉลองวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเทศกาลตามกำหนด พวกเขาจะปรนนิบัติรับใช้อยู่ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าสม่ำเสมอครบจำนวนและทำงานตามที่ได้กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใด​ก็​ตาม​ที่​เผา​สัตว์​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใน​วัน​สะบาโต วัน​ข้าง​ขึ้น และ​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้ ให้​ชาว​เลวี​ทำ​หน้า​ที่​ตาม​จำนวน​ที่​ต้อง​ใช้​ปฏิบัติ​งาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ประจำ
  • 民數記 28:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 28:2 - 爾告 以色列 人云、當獻於我之祭、即饗我為馨香之火祭、俱當敬謹按期而獻、
  • 民數記 28:3 - 更告之曰、爾所當獻於主之火祭、即無疵未盈歲之羔二、日獻為火焚祭、
  • 民數記 28:4 - 朝獻一羔、暮獻一羔、
  • 民數記 28:5 - 又取細麵伊法十分之一、和清油一欣四分之一、配為素祭、
  • 民數記 28:6 - 此乃在 西乃 山所命恆獻之火焚祭、為獻於主馨香之火祭、
  • 民數記 28:7 - 獻一羔、必奠酒一欣四分之一、當於聖所中於主前、奠一醇酒、
  • 民數記 28:8 - 暮獻一羔、配獻素祭、奠酒須循清晨例、為獻於主馨香之火祭、○
  • 民數記 28:9 - 安息日、獻未盈歲無疵之羔二、用和油之麵伊法十分之二、配為素祭、並奠酒、
  • 民數記 28:10 - 此乃安息日所獻之火焚祭、在恆獻火焚祭及奠酒之外、○
  • 民數記 28:11 - 月朔、以火焚祭獻於主、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲無疵之羔七、
  • 民數記 28:12 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、配為素祭、為羊用和油細麵伊法十分之二、配為素祭、
  • 民數記 28:13 - 為各羔用和油細麵伊法十分之一、配為素祭、為獻於主馨香之火祭、
  • 民數記 28:14 - 為各犢奠酒半欣、為羊奠酒一欣三分之一、為各羔奠酒一欣四分之一、此乃一歲各月朔所當獻之火焚祭、
  • 民數記 28:15 - 又獻於主、牡山羊一、為贖罪祭、此在恆獻火焚祭及奠酒之外、○
  • 民數記 28:16 - 正月十四日、乃主之逾越節、
  • 民數記 28:17 - 是月自十五日、當守節期食無酵餅、歷七日、
  • 民數記 28:18 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:19 - 用牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、皆須無疵、獻於主為火焚祭、
  • 民數記 28:20 - 為各犢用和油細麵伊法十分之三、為羊用和油細麵伊法十分之二以配獻、
  • 民數記 28:21 - 為七羔、各用和油細麵伊法十分之一以配獻、
  • 民數記 28:22 - 更獻牡山羊一、為贖罪祭、為爾贖罪、
  • 民數記 28:23 - 此在每晨恆獻火焚祭之外、所當加獻、
  • 民數記 28:24 - 爾循此例、七日內、每日在恆獻火焚祭奠酒之外、獻此祭以饗主、為馨香、為火祭、
  • 民數記 28:25 - 第七日、爾當有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 民數記 28:26 - 七七日後、獻初實於主前、即薦新之日、當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 民數記 28:27 - 當獻火焚祭於主為馨香、牡犢二、牡綿羊一、未盈歲之羔七、
  • 民數記 28:28 - 當用和油細麵配為素祭、為各犢用伊法十分之三、為羊用伊法十分之二、
  • 民數記 28:29 - 為七羔、各羔用伊法十分之一、
  • 民數記 10:10 - 在喜樂之日、節期與月朔、爾獻火焚祭與平安祭時、亦當吹角、爾天主必垂念爾、我乃主爾之天主、○
  • 利未記 23:39 - 七月十五日、爾斂藏土之所產既畢、當守主之節期、共守七日、首日為安息日、第八日亦為安息日、
  • 利未記 23:24 - 爾告 以色列 人云、七月朔、爾當守為安息日、當有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:2 - 爾告 以色列 人云、我耶和華之節期、即爾所當宣告為聖會者乃此、
  • 利未記 23:3 - 六日間、可操作、至第七日、乃大安息日、當有聖會、無論何工、悉毋作、在爾所居之各處、皆當守是日為主之安息日、○
  • 利未記 23:4 - 主之節期、即屆期所當宣告為聖會者乃此、
  • 利未記 23:5 - 正月十四日嚮暮、即主之逾越節、
  • 利未記 23:6 - 是月十五日、乃主之無酵節、爾當七日食無酵餅、
  • 利未記 23:7 - 首日當有聖會、無論何工、悉毋作、
  • 利未記 23:8 - 七日間當獻火祭於主、第七日亦有聖會、無論何工、悉毋作、○
  • 利未記 23:9 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 23:10 - 爾告 以色列 人云、爾曹至我所賜爾之地、刈獲稼穡、當以初刈之禾一束、奉於祭司、
  • 利未記 23:11 - 祭司以禾束搖於主前、使爾曹蒙悅納、即於安息日之次日、祭司搖之、
  • 利未記 23:12 - 搖禾束之日、當以未盈歲無疵之牡羔、獻於主為火焚祭、
  • 利未記 23:13 - 配以和油細麵伊法十分之二、為素祭、為火祭、為馨香獻於主、又奠酒一欣四分之一、
  • 利未記 23:14 - 此日以先、未獻此祭於爾天主前、毋食新糧、無論成為餅、穀之烘者、或搗者、在爾所居之處、歷代以此為永定之例、○
  • 利未記 23:15 - 自安息日之次日、即獻而搖禾束之日、當數七七日、
  • 利未記 23:16 - 至第七安息日之次日、共計五十日、乃以新麵備素祭獻於主、
  • 利未記 23:17 - 由爾之居所、當取細麵伊法十分之二、加以酵炊成二餅、奉之而搖、用以獻初實於主、
  • 詩篇 81:1 - 爾曹當向賜力於我之天主大聲頌揚、向 雅各 之主歡呼、
  • 詩篇 81:2 - 謳歌擊鼓、彈名琴、鼓美瑟、
  • 詩篇 81:3 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 詩篇 81:4 - 此乃 以色列 中之常例、為 雅各 之天主所定之禮儀、
  • 以賽亞書 1:13 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
  • 以賽亞書 1:14 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
圣经
资源
计划
奉献