Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 哈嫩 便拿 大衛 臣僕 的鬍鬚 剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到屁股,然後把他們放走。
  • 新标点和合本 - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又割断他们下半截的衣服,露出臀部,然后放了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又割断他们下半截的衣服,露出臀部,然后放了他们。
  • 当代译本 - 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们的胡须,从臀部割去他们下半身的衣服,然后放走他们。
  • 圣经新译本 - 于是,哈嫩拿住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又把他们的衣服,从臀部以下割去半截,然后才放他们走。
  • 中文标准译本 - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃掉,又把他们的衣服从臀部以下割去一半,然后放他们走。
  • 现代标点和合本 - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • 和合本(拼音版) - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • New International Version - So Hanun seized David’s envoys, shaved them, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
  • New International Reader's Version - So Hanun grabbed David’s messengers. He shaved them. He cut off their clothes just below the waist and left them half naked. Then he sent them away.
  • English Standard Version - So Hanun took David’s servants and shaved them and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away;
  • New Living Translation - So Hanun seized David’s ambassadors and shaved them, cut off their robes at the buttocks, and sent them back to David in shame.
  • The Message - So Hanun seized David’s men, shaved them clean, cut off their robes halfway up their buttocks, and sent them packing.
  • Christian Standard Bible - So Hanun took David’s emissaries, shaved them, cut their clothes in half at the hips, and sent them away.
  • New American Standard Bible - So Hanun took David’s servants and shaved them, and cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away.
  • New King James Version - Therefore Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away.
  • Amplified Bible - Therefore Hanun took David’s servants, shaved them [cutting off half their beards], and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away [in humiliation].
  • American Standard Version - So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
  • King James Version - Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
  • New English Translation - So Hanun seized David’s servants and shaved their beards off. He cut off the lower part of their robes so that their buttocks were exposed and then sent them away.
  • World English Bible - So Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle at their buttocks, and sent them away.
  • 新標點和合本 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又割斷他們下半截的衣服,露出臀部,然後放了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又割斷他們下半截的衣服,露出臀部,然後放了他們。
  • 當代譯本 - 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們的鬍鬚,從臀部割去他們下半身的衣服,然後放走他們。
  • 聖經新譯本 - 於是,哈嫩拿住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又把他們的衣服,從臀部以下割去半截,然後才放他們走。
  • 中文標準譯本 - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃掉,又把他們的衣服從臀部以下割去一半,然後放他們走。
  • 現代標點和合本 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 文理和合譯本 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚、中斷其衣至臀、而遣之歸、
  • 文理委辦譯本 - 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 哈嫩 執 大衛 之臣僕、薙其鬚、中截其衣、使露下體、而遣之歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Janún mandó que apresaran a los mensajeros de David y que les afeitaran la barba y les rasgaran la ropa por la mitad, a la altura de las nalgas. Y así los despidió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하눈은 다윗이 보낸 조문단을 잡아다가 그들의 수염을 깎고 엉덩이 중앙부에서 그들의 옷을 잘라 아랫도리를 드러낸 채 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Ханун схватил людей Давида, обрил их, отрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод - И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ханун схватил людей Довуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Hanoun fit arrêter les ambassadeurs de David, les fit raser et leur fit couper les habits jusqu’en haut des cuisses, puis il les renvoya.
  • リビングバイブル - そこでハヌン王は、使者たちのひげをそり落とし、服を半分切り取って腰から下が丸見えになるようにし、さんざん侮辱した上で追い返しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou-lhes a barba, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e mandou-os embora.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Hanun Davids Gesandte gefangen, ließ ihnen den Bart abrasieren und die Kleider bis über das Gesäß abschneiden. Dann jagte er sie davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ha-nun ra lệnh bắt các sứ giả của Đa-vít, cạo râu, và cắt phân nửa áo của họ đến ngang lưng, rồi đuổi về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฮานูนจึงจับคนของดาวิดโกนเคราและตัดเสื้อผ้าตรงสะโพกออก แล้วปล่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ฮานูน​จึง​ให้​คน​โกน​เครา​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด และ​ตัด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​ตรง​กลาง​จาก​สะโพก​ลง​มา และ​ส่ง​พวก​เขา​กลับ​ไป
交叉引用
  • 詩篇 35:12 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
  • 以賽亞書 47:2 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體必露現, 你的羞醜處必給 人 看見; 我必報復,甚麼人我也不寬容。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩 便拿 大衛 的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在 耶利哥 ,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』
  • 路加福音 20:10 - 到了節候,他就差遣一個僕人去找園工,叫他們把葡萄園一部分的果子給他;園工竟打了 他 ,送他空手走出去。
  • 路加福音 20:11 - 他加差了另一個僕人去;連那一個、他們也打了,侮辱了,送他空手走出去。
  • 耶利米書 41:5 - 有人從 示劍 、 示羅 、和 撒瑪利亞 來, 共 有八十人,鬍鬚都剃光,衣服全撕裂,身體都刻劃破,手裏拿着素祭和乳香、要奉到永恆主的殿。
  • 耶利米書 48:37 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 利未記 19:27 - 不可將你們頭的 兩 邊剃圓形,也不可把鬍鬚的 兩 邊割損。
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述 王也必怎樣將 埃及 的俘虜和 古實 的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股, 使 埃及 人的下體 露現 。
  • 詩篇 109:4 - 他們跟我作對頭來報我的愛; 但我呢, 我只是 禱告。
  • 詩篇 109:5 - 他們對我、是以惡報善, 以恨報愛的。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
  • 馬可福音 12:4 - 他又差遣另一個奴僕去找他們;那個人、他們也打傷了頭部,給侮辱了。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 哈嫩 便拿 大衛 臣僕 的鬍鬚 剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到屁股,然後把他們放走。
  • 新标点和合本 - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又割断他们下半截的衣服,露出臀部,然后放了他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又割断他们下半截的衣服,露出臀部,然后放了他们。
  • 当代译本 - 哈嫩便把大卫的臣仆抓起来,剃去他们的胡须,从臀部割去他们下半身的衣服,然后放走他们。
  • 圣经新译本 - 于是,哈嫩拿住大卫的臣仆,剃去他们的胡须,又把他们的衣服,从臀部以下割去半截,然后才放他们走。
  • 中文标准译本 - 哈嫩就抓住大卫的臣仆,把他们的胡须剃掉,又把他们的衣服从臀部以下割去一半,然后放他们走。
  • 现代标点和合本 - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • 和合本(拼音版) - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
  • New International Version - So Hanun seized David’s envoys, shaved them, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
  • New International Reader's Version - So Hanun grabbed David’s messengers. He shaved them. He cut off their clothes just below the waist and left them half naked. Then he sent them away.
  • English Standard Version - So Hanun took David’s servants and shaved them and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away;
  • New Living Translation - So Hanun seized David’s ambassadors and shaved them, cut off their robes at the buttocks, and sent them back to David in shame.
  • The Message - So Hanun seized David’s men, shaved them clean, cut off their robes halfway up their buttocks, and sent them packing.
  • Christian Standard Bible - So Hanun took David’s emissaries, shaved them, cut their clothes in half at the hips, and sent them away.
  • New American Standard Bible - So Hanun took David’s servants and shaved them, and cut off their robes in the middle as far as their buttocks, and sent them away.
  • New King James Version - Therefore Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle, at their buttocks, and sent them away.
  • Amplified Bible - Therefore Hanun took David’s servants, shaved them [cutting off half their beards], and cut off their garments in the middle as far as their buttocks, and sent them away [in humiliation].
  • American Standard Version - So Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.
  • King James Version - Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away.
  • New English Translation - So Hanun seized David’s servants and shaved their beards off. He cut off the lower part of their robes so that their buttocks were exposed and then sent them away.
  • World English Bible - So Hanun took David’s servants, shaved them, and cut off their garments in the middle at their buttocks, and sent them away.
  • 新標點和合本 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又割斷他們下半截的衣服,露出臀部,然後放了他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又割斷他們下半截的衣服,露出臀部,然後放了他們。
  • 當代譯本 - 哈嫩便把大衛的臣僕抓起來,剃去他們的鬍鬚,從臀部割去他們下半身的衣服,然後放走他們。
  • 聖經新譯本 - 於是,哈嫩拿住大衛的臣僕,剃去他們的鬍鬚,又把他們的衣服,從臀部以下割去半截,然後才放他們走。
  • 中文標準譯本 - 哈嫩就抓住大衛的臣僕,把他們的鬍鬚剃掉,又把他們的衣服從臀部以下割去一半,然後放他們走。
  • 現代標點和合本 - 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出下體,打發他們回去。
  • 文理和合譯本 - 哈嫩遂執大衛僕、薙其鬚、中斷其衣至臀、而遣之歸、
  • 文理委辦譯本 - 於是哈嫩執大闢臣僕、薙其鬚、中斷其衣、露其下體、然後縱之使去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 哈嫩 執 大衛 之臣僕、薙其鬚、中截其衣、使露下體、而遣之歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Janún mandó que apresaran a los mensajeros de David y que les afeitaran la barba y les rasgaran la ropa por la mitad, a la altura de las nalgas. Y así los despidió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 하눈은 다윗이 보낸 조문단을 잡아다가 그들의 수염을 깎고 엉덩이 중앙부에서 그들의 옷을 잘라 아랫도리를 드러낸 채 돌려보냈다.
  • Новый Русский Перевод - Ханун схватил людей Давида, обрил их, отрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод - И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Ханун схватил людей Давуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Ханун схватил людей Довуда, обрил их, обрезал их одежды наполовину, до ягодиц, и отослал их обратно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Hanoun fit arrêter les ambassadeurs de David, les fit raser et leur fit couper les habits jusqu’en haut des cuisses, puis il les renvoya.
  • リビングバイブル - そこでハヌン王は、使者たちのひげをそり落とし、服を半分切り取って腰から下が丸見えになるようにし、さんざん侮辱した上で追い返しました。
  • Nova Versão Internacional - Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou-lhes a barba, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e mandou-os embora.
  • Hoffnung für alle - Da nahm Hanun Davids Gesandte gefangen, ließ ihnen den Bart abrasieren und die Kleider bis über das Gesäß abschneiden. Dann jagte er sie davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ha-nun ra lệnh bắt các sứ giả của Đa-vít, cạo râu, và cắt phân nửa áo của họ đến ngang lưng, rồi đuổi về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นฮานูนจึงจับคนของดาวิดโกนเคราและตัดเสื้อผ้าตรงสะโพกออก แล้วปล่อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ฮานูน​จึง​ให้​คน​โกน​เครา​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​ดาวิด และ​ตัด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ที่​ตรง​กลาง​จาก​สะโพก​ลง​มา และ​ส่ง​พวก​เขา​กลับ​ไป
  • 詩篇 35:12 - 他們以惡待善地報我, 使我喪失兒子。
  • 以賽亞書 47:2 - 要拿磨子去磨麵; 揭去你的帕子, 把長裙掀起,露現大腿, 逿過江河。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體必露現, 你的羞醜處必給 人 看見; 我必報復,甚麼人我也不寬容。
  • 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
  • 撒母耳記下 10:4 - 哈嫩 便拿 大衛 的臣僕、將他們的鬍鬚剃掉了一半,又把他們的衣裳割斷半截、到臀部,然後把他們放走。
  • 撒母耳記下 10:5 - 有人告訴 大衛 , 大衛 就打發人去迎接他們;因為那些人非常羞恥,王就說:『可以住在 耶利哥 ,等到你們的鬍鬚長起來了再回來。』
  • 路加福音 20:10 - 到了節候,他就差遣一個僕人去找園工,叫他們把葡萄園一部分的果子給他;園工竟打了 他 ,送他空手走出去。
  • 路加福音 20:11 - 他加差了另一個僕人去;連那一個、他們也打了,侮辱了,送他空手走出去。
  • 耶利米書 41:5 - 有人從 示劍 、 示羅 、和 撒瑪利亞 來, 共 有八十人,鬍鬚都剃光,衣服全撕裂,身體都刻劃破,手裏拿着素祭和乳香、要奉到永恆主的殿。
  • 耶利米書 48:37 - 『因為各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨,各人手有刻劃傷, 各人 腰 束 麻布。
  • 利未記 19:27 - 不可將你們頭的 兩 邊剃圓形,也不可把鬍鬚的 兩 邊割損。
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述 王也必怎樣將 埃及 的俘虜和 古實 的流亡人牽走,無論老少、都裸體赤腳,光着屁股, 使 埃及 人的下體 露現 。
  • 詩篇 109:4 - 他們跟我作對頭來報我的愛; 但我呢, 我只是 禱告。
  • 詩篇 109:5 - 他們對我、是以惡報善, 以恨報愛的。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻直戲笑上帝的使者,藐視上帝的話,直譏誚他的神言人,以致永恆主向他人民發烈怒、到無法救治。
  • 馬可福音 12:4 - 他又差遣另一個奴僕去找他們;那個人、他們也打傷了頭部,給侮辱了。
圣经
资源
计划
奉献