逐节对照
- 文理和合譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
- 新标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 当代译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多儿女。
- 圣经新译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了多位妻子,并且生了很多儿女。
- 中文标准译本 - 大卫在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多儿女。
- 现代标点和合本 - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- 和合本(拼音版) - 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。
- New International Version - In Jerusalem David took more wives and became the father of more sons and daughters.
- New International Reader's Version - In Jerusalem David married more women. He also became the father of more sons and daughters.
- English Standard Version - And David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
- New Living Translation - Then David married more wives in Jerusalem, and they had more sons and daughters.
- Christian Standard Bible - David took more wives in Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
- New American Standard Bible - Then David took more wives in Jerusalem, and David fathered more sons and daughters.
- New King James Version - Then David took more wives in Jerusalem, and David begot more sons and daughters.
- Amplified Bible - Then David took more wives at Jerusalem, and he became the father of more sons and daughters.
- American Standard Version - And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.
- King James Version - And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters.
- New English Translation - In Jerusalem David married more wives and fathered more sons and daughters.
- World English Bible - David took more wives at Jerusalem, and David became the father of more sons and daughters.
- 新標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 當代譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,生了更多兒女。
- 聖經新譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了多位妻子,並且生了很多兒女。
- 呂振中譯本 - 大衛 在 耶路撒冷 又娶了幾個妻子,又多生兒女。
- 中文標準譯本 - 大衛在耶路撒冷又娶了妻妾,生了更多兒女。
- 現代標點和合本 - 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。
- 文理委辦譯本 - 大闢在耶路撒冷更娶后妃、誕育子女、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 在 耶路撒冷 、更娶后妃、誕生子女、
- Nueva Versión Internacional - En Jerusalén David tomó otras esposas, y tuvo más hijos e hijas.
- 현대인의 성경 - 다윗은 예루살렘으로 옮겨 온 후에 더 많은 아내를 얻어 자녀를 낳았다.
- Новый Русский Перевод - В Иерусалиме Давид взял себе еще жен, и у него родились еще сыновья и дочери.
- Восточный перевод - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В Иерусалиме Давуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В Иерусалиме Довуд взял себе ещё жён и у него родились ещё сыновья и дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Après son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes, et il eut des fils et des filles.
- リビングバイブル - ダビデはエルサレムに移ってからさらに妻をめとり、多くの息子や娘をもうけました。
- Nova Versão Internacional - Em Jerusalém Davi tomou para si mais mulheres e gerou mais filhos e filhas.
- Hoffnung für alle - In Jerusalem heiratete David noch weitere Frauen und bekam noch mehr Söhne und Töchter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại Giê-ru-sa-lem, Đa-vít cưới thêm mấy vợ khác và sinh thêm nhiều con trai, con gái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่กรุงเยรูซาเล็มดาวิดทรงมีมเหสีอื่นๆ อีกและมีโอรสธิดามากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดมีภรรยาเพิ่มขึ้นอีกที่เยรูซาเล็ม และมีบุตรชายบุตรหญิงเพิ่มขึ้นเช่นกัน
交叉引用
- 馬太福音 19:8 - 曰、摩西以爾心頑、許爾出妻、但元始不然、
- 馬太福音 19:4 - 耶穌曰、自始造者、造男與女、
- 馬太福音 19:5 - 曰、緣此人必離父母、膠漆其妻、成為一體、此經爾未讀乎、
- 列王紀上 11:3 - 公主為后妃者七百、嬪嬙三百、皆蠱惑其心、
- 傳道書 7:26 - 察知有婦、心為罟擭、手為繩索、較死尤苦、上帝所悅者、得以避之、惟罪人為其所陷、
- 傳道書 7:27 - 傳道者曰、我既一一察之、究其理之所以、則有得焉、
- 傳道書 7:28 - 我心所求、猶未遇者、千男之中、我得其一、眾女之中、不得其一、
- 傳道書 7:29 - 我察而知、上帝造人、本為正直、而人所謀、機巧百出、
- 箴言 5:18 - 俾爾泉蒙福、樂爾少時之妻、
- 箴言 5:19 - 視如馴鹿、可悅之麀、恆饜於其懷、永戀乎其愛、
- 瑪拉基書 2:14 - 惟爾曰、奚為哉、乃因耶和華在爾與爾少時之妻間為證、彼雖為爾伉儷、盟約之妻、而爾以詐偽待之、
- 傳道書 9:9 - 上帝所畀爾於日下生存之期、咸屬虛空、當與所愛之妻、歡然度日、此為爾於日下畢生操作、所得之值也、
- 申命記 17:17 - 毋多置妃嬪、恐致心偏、毋廣積金銀、
- 撒母耳記下 5:13 - 大衛至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、
- 歷代志上 3:1 - 大衛在希伯崙所生之子如左、長子暗嫩、耶斯列人亞希暖所出、次子但以利、迦密人亞比該所出、
- 歷代志上 3:2 - 三子押沙龍、基述王達買女瑪迦所出、四子亞多尼雅、哈及所出、
- 歷代志上 3:3 - 五子示法提雅、亞比他所出、六子以特念、大衛妻以格拉所出、
- 歷代志上 3:4 - 此六子、皆大衛於希伯崙所生、大衛在彼為王、七年有六月、在耶路撒冷為王、三十三年、