逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當請我天主之匱至於我所、蓋 掃羅 之時、我儕不在匱前、詢於天主、
- 新标点和合本 - 我们要把 神的约柜运到我们这里来;因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要把上帝的约柜接到这里来;因为在扫罗年间,我们没有去寻求约柜 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要把 神的约柜接到这里来;因为在扫罗年间,我们没有去寻求约柜 。”
- 当代译本 - 我们要将我们上帝的约柜运到这里来,因为在扫罗执政期间,我们没有求问它。”
- 圣经新译本 - 我们可以把我们 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗的日子,我们都没有在约柜前求问 神。”
- 中文标准译本 - 然后我们把我们神的约柜带回到这里。因为扫罗年间,我们一直没有求问神。”
- 现代标点和合本 - 我们要把神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问神。”
- 和合本(拼音版) - 我们要把上帝的约柜运到我们这里来,因为在扫罗年间,我们没有在约柜前求问上帝。”
- New International Version - Let us bring the ark of our God back to us, for we did not inquire of it during the reign of Saul.”
- New International Reader's Version - Let’s bring the ark of our God back here to us. We didn’t use it to ask God for advice during the whole time Saul was king.”
- English Standard Version - Then let us bring again the ark of our God to us, for we did not seek it in the days of Saul.”
- New Living Translation - It is time to bring back the Ark of our God, for we neglected it during the reign of Saul.”
- Christian Standard Bible - Then let’s bring back the ark of our God, for we did not inquire of him in Saul’s days.”
- New American Standard Bible - and let us bring back the ark of our God to us, since we did not seek it in the days of Saul.”
- New King James Version - and let us bring the ark of our God back to us, for we have not inquired at it since the days of Saul.”
- Amplified Bible - and let us bring back the ark of our God to us, for we did not seek it during the days of Saul.”
- American Standard Version - and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul.
- King James Version - And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul.
- New English Translation - Let’s move the ark of our God back here, for we did not seek his will throughout Saul’s reign.”
- World English Bible - Also, let’s bring the ark of our God back to us again; for we didn’t seek it in the days of Saul.”
- 新標點和合本 - 我們要把神的約櫃運到我們這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要把上帝的約櫃接到這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有去尋求約櫃 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要把 神的約櫃接到這裏來;因為在掃羅年間,我們沒有去尋求約櫃 。」
- 當代譯本 - 我們要將我們上帝的約櫃運到這裡來,因為在掃羅執政期間,我們沒有求問它。」
- 聖經新譯本 - 我們可以把我們 神的約櫃運到我們這裡來,因為在掃羅的日子,我們都沒有在約櫃前求問 神。”
- 呂振中譯本 - 我們就可以將我們的上帝的櫃轉運到我們這裏來;因為當 掃羅 在位 的日子、我們都沒有 在櫃前 尋問過。
- 中文標準譯本 - 然後我們把我們神的約櫃帶回到這裡。因為掃羅年間,我們一直沒有求問神。」
- 現代標點和合本 - 我們要把神的約櫃運到我們這裡來,因為在掃羅年間,我們沒有在約櫃前求問神。」
- 文理和合譯本 - 我儕舁上帝匱而至、蓋掃羅時、我儕未嘗諮諏於匱、
- 文理委辦譯本 - 使攜我上帝法匱、蓋掃羅存日我儕不至匱所、以決疑。
- Nueva Versión Internacional - para traer de regreso el arca de nuestro Dios. La verdad es que desde el tiempo de Saúl no le hemos prestado atención».
- 현대인의 성경 - 그러고서 우리 하나님의 궤를 옮겨 오도록 합시다. 사울이 왕이 된 이후로 우리는 그 궤를 너무 소홀히 해 왔습니다.”
- Новый Русский Перевод - Перенесем к себе ковчег нашего Бога, ведь пока правил Саул, мы не вопрошали Его.
- Восточный перевод - Перенесём к себе сундук нашего Бога, ведь пока правил Шаул мы не пользовались им, чтобы узнавать волю Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перенесём к себе сундук нашего Бога, ведь пока правил Шаул мы не пользовались им, чтобы узнавать волю Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перенесём к себе сундук нашего Бога, ведь пока правил Шаул мы не пользовались им, чтобы узнавать волю Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis nous ramènerons auprès de nous le coffre de notre Dieu, car nous ne nous sommes pas préoccupés d’aller le chercher sous le règne de Saül.
- リビングバイブル - それから、神の箱を持ち帰ろう。サウルが王となってからは、ずっと放置したままなのだから。」
- Nova Versão Internacional - Vamos trazer de volta a arca de nosso Deus, pois não nos importamos com ela durante o reinado de Saul”.
- Hoffnung für alle - Dann wollen wir die Bundeslade unseres Gottes zu uns nach Jerusalem holen. Zu Sauls Zeiten haben wir uns nicht um sie gekümmert!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc rước Hòm Giao Ước của Đức Chúa Trời về đây với chúng ta, vì chúng ta đã bỏ bê Hòm ấy dưới triều Vua Sau-lơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เราอัญเชิญหีบพันธสัญญาของพระเจ้าของเรากลับคืนมา เพราะในรัชกาลกษัตริย์ซาอูล เราได้ละเลยหีบนั้น ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วให้พวกเรานำหีบของพระเจ้าของเรากลับมาไว้กับพวกเราเถิด เพราะว่าเราทั้งหลายไม่ได้เอาใจใส่กับหีบนี้ในสมัยของซาอูล”
交叉引用
- 撒母耳記上 14:18 - 斯時天主匱在 以色列 人中、 掃羅 謂 亞希亞 曰、舁天主匱至此、
- 撒母耳記上 23:2 - 大衛 問主曰、我往攻 非利士 人可否、主曰、可往擊 非利士 人而救 基伊拉 、
- 撒母耳記上 22:15 - 我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、 或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然 莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
- 詩篇 132:6 - 我儕曾聞法匱先在 以法他 、後尋得在 雅珥 野、
- 撒母耳記上 23:9 - 大衛 知 掃羅 蓄謀害己、即謂祭司 亞比亞他 曰、攜以弗得至此、
- 撒母耳記上 23:10 - 大衛 禱曰、主 以色列 之天主歟、僕聞 掃羅 欲至 基伊拉 、因我之故、將滅此邑、
- 撒母耳記上 23:11 - 基伊拉 人將以僕付 掃羅 手乎、 掃羅 果如僕之所聞將至乎、求主 以色列 之天主指示僕人、主曰、 掃羅 必至、
- 撒母耳記上 23:12 - 大衛 又問曰、 基伊拉 人將以我與我從者付於 掃羅 手乎、主曰、必付、
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒 為之問主、給以食物、又以 非利士 人 歌利亞 之刀給之、
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅 曰、不如乘夜追 非利士 人、掠其所有、 擊之 至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
- 撒母耳記上 7:1 - 基列耶琳 人至、將主之匱攜之上、乃攜入在岡之 亞比拿達 宅、使 亞比拿達 子 以利亞撒 守主之匱、○
- 撒母耳記上 7:2 - 匱在 基列耶琳 、歷日已久、越二十年、 以色列 族之眾向慕主、