逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 以色列 會眾曰、如爾以為善、且以為出乎主我之天主、則我儕遣人往 以色列 遍地、見所有未至之同族、又見祭司及 利未 人、即居於其邑與其郊者、使咸集於此、
- 新标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的上帝,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为好,见这事是出于耶和华—我们的 神,我们就派人到远近各处去见仍留在以色列各地我们的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他们都到我们这里来聚集。
- 当代译本 - 然后对以色列全体会众说:“如果你们赞成,而且如果这是我们上帝耶和华的旨意,我们就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草场的祭司和利未人召集来。
- 圣经新译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“你们如果认为好,认为这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍各地,去见留在以色列各地的兄弟,以及和他们在一起住在那些有草场的城的祭司和利未人,叫他们都聚集到我们这里来。
- 中文标准译本 - 然后大卫对以色列全体会众说:“如果你们认为好,认为这事出于耶和华我们的神,我们就各处派人,去见仍留在以色列各地的同胞,以及与他们一起住在有牧野之城的祭司和利未人,让他们聚集到我们这里来,
- 现代标点和合本 - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司、利未人,使他们都到这里来聚集。
- 和合本(拼音版) - 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的上帝,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。
- New International Version - He then said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you and if it is the will of the Lord our God, let us send word far and wide to the rest of our people throughout the territories of Israel, and also to the priests and Levites who are with them in their towns and pasturelands, to come and join us.
- New International Reader's Version - David spoke to the whole community of Israel. He said, “Let’s send word to the rest of our people no matter how far away they live. They live in all the territories of Israel. Let’s also send word to the priests and Levites who are with them in their towns and on their grasslands. Let’s invite everyone to come and join us. Let’s do it if it seems good to you and if that’s what the Lord our God wants.
- English Standard Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you and from the Lord our God, let us send abroad to our brothers who remain in all the lands of Israel, as well as to the priests and Levites in the cities that have pasturelands, that they may be gathered to us.
- New Living Translation - Then he addressed the entire assembly of Israel as follows: “If you approve and if it is the will of the Lord our God, let us send messages to all the Israelites throughout the land, including the priests and Levites in their towns and pasturelands. Let us invite them to come and join us.
- Christian Standard Bible - Then he said to the whole assembly of Israel, “If it seems good to you, and if this is from the Lord our God, let’s spread out and send the message to the rest of our relatives in all the districts of Israel, including the priests and Levites in their cities with pasturelands, that they should gather together with us.
- New American Standard Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our kinsmen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, that they meet with us;
- New King James Version - And David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of the Lord our God, let us send out to our brethren everywhere who are left in all the land of Israel, and with them to the priests and Levites who are in their cities and their common-lands, that they may gather together to us;
- Amplified Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is from the Lord our God, let us send word everywhere to our fellow countrymen who remain in all the land of Israel, and to the priests and Levites who are with them in their cities with pasture lands, so that they may meet with us;
- American Standard Version - And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;
- King James Version - And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the Lord our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us:
- New English Translation - David said to the whole Israelite assembly, “If you so desire and the Lord our God approves, let’s spread the word to our brothers who remain in all the regions of Israel, and to the priests and Levites in their cities, so they may join us.
- World English Bible - David said to all the assembly of Israel, “If it seems good to you, and if it is of Yahweh our God, let’s send word everywhere to our brothers who are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have pasture lands, that they may gather themselves to us.
- 新標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華-我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司利未人,使他們都到這裏來聚集。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華-我們的上帝,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為好,見這事是出於耶和華—我們的 神,我們就派人到遠近各處去見仍留在以色列各地我們的弟兄,以及住在有郊野之城的祭司和利未人,使他們都到我們這裏來聚集。
- 當代譯本 - 然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且如果這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。
- 聖經新譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:“你們如果認為好,認為這事是出於耶和華我們的 神,我們就差遣人走遍各地,去見留在以色列各地的兄弟,以及和他們在一起住在那些有草場的城的祭司和利未人,叫他們都聚集到我們這裡來。
- 呂振中譯本 - 大衛 對 以色列 全體大眾說:『你們若以為好,若以為是出於永恆主我們的上帝,那麼我們就發急 令 ,差遣人去見我們的族弟兄、那些在 以色列 各地其餘之民、連同祭司和 利未 人、那些在有牧場之城的,叫他們集合到我們這裏來。
- 中文標準譯本 - 然後大衛對以色列全體會眾說:「如果你們認為好,認為這事出於耶和華我們的神,我們就各處派人,去見仍留在以色列各地的同胞,以及與他們一起住在有牧野之城的祭司和利未人,讓他們聚集到我們這裡來,
- 現代標點和合本 - 大衛對以色列全會眾說:「你們若以為美,見這事是出於耶和華我們的神,我們就差遣人走遍以色列地,見我們未來的弟兄,又見住在有郊野之城的祭司、利未人,使他們都到這裡來聚集。
- 文理和合譯本 - 謂以色列會眾曰、爾曹若以為善、此事由於我上帝耶和華、則可遣人往以色列全地、請我儕其餘之昆弟、及居邑郊之祭司利未人、使之咸集於此、
- 文理委辦譯本 - 告以色列族會眾、曰、如蒙我上帝耶和華祐、俾爾樂為、則遣人召以色列族地未至之同宗、及諸邑之祭司、利未人、群集於此、
- Nueva Versión Internacional - dijo a toda la asamblea de Israel: «Si les parece bien, y si es lo que el Señor nuestro Dios desea, invitemos a nuestros hermanos que se han quedado por todo el territorio de Israel, y también a los sacerdotes y levitas que están en los pueblos y aldeas, a que se unan a nosotros
- 현대인의 성경 - 이스라엘 군중에게 이렇게 말하였다. “만일 여러분이 좋게 여기고 또 우리 하나님 여호와의 뜻이라면 우리가 이스라엘 땅에 남아 있는 우리 형제들과 제사장들과 레위인들에게 전갈을 보내고 그들을 초대하여 한자리에 모이게 합시다.
- Новый Русский Перевод - и сказал всему собранию израильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Господа, нашего Бога, то давайте пошлем повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Израиля, а еще к священникам и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал всему собранию исраильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исраила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал всему собранию исроильтян: – Если это угодно вам и если есть на то воля Вечного, нашего Бога, то давайте пошлём повсюду известить остальных наших братьев во всех землях Исроила, а ещё к священнослужителям и левитам в города с окрестными пастбищами, чтобы они отправились в путь и присоединились к нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il s’adressa à toute l’assemblée d’Israël et leur dit : Si vous le jugez bon, et si cela est dans le plan de l’Eternel notre Dieu, envoyons des messages à tous nos compatriotes qui restent encore dans toutes les régions d’Israël, ainsi qu’aux prêtres et aux lévites dans leurs villes de résidence, pour qu’ils nous rejoignent.
- リビングバイブル - イスラエルの全集団に呼びかけました。「あなたがたが私を王にすることを願い、また主がそれを承認してくださるなら、祭司やレビ人も含めてイスラエル全土にいる同胞に、すぐここへ集まれと伝えよう。
- Nova Versão Internacional - Davi disse a toda a assembleia de Israel: “Se vocês estão de acordo e se esta é a vontade do Senhor, o nosso Deus, enviemos uma mensagem a nossos irmãos em todo o território de Israel e também aos sacerdotes e aos levitas que estão com eles em suas cidades, para virem unir-se a nós.
- Hoffnung für alle - Dann sagte er zu den versammelten Israeliten: »Wenn ihr wollt und wenn es dem Herrn, unserem Gott, gefällt, dann schicken wir Boten in alle Gegenden Israels und in die Städte und Dörfer der Priester und Leviten. Sie sollen alle, die zu Hause geblieben sind, hierher zu einer Volksversammlung einladen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi ông truyền bảo đoàn dân Ít-ra-ên đang tập họp: “Nếu anh chị em muốn tôi lên ngôi, và nếu đó là ý Chúa, Đức Chúa Trời chúng ta, hãy cử sứ giả đi triệu tập dân khắp đất nước Ít-ra-ên, kể cả các thầy tế lễ và người Lê-vi, để mời họ đến hiệp với chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วตรัสกับชุมชนอิสราเอลทั้งปวงว่า “หากท่านทั้งหลายเห็นดีและเป็นพระประสงค์ของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ให้เราส่งข่าวไปยังพี่น้องของเราทั่วแดนอิสราเอลทั้งใกล้หรือไกล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและคนเลวีในเมืองและในทุ่งหญ้าของพวกเขาให้มาร่วมกับเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดพูดกับที่ประชุมทั้งปวงของอิสราเอลว่า “ถ้าหากว่าพวกท่านคิดเห็นสมควร และเป็นความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเราแล้ว ก็ให้พวกเราแจ้งไปยังพี่น้องของเราที่อยู่ทุกแห่งหนในแผ่นดินของอิสราเอล รวมทั้งบรรดาปุโรหิตและชาวเลวีซึ่งอยู่ในเมืองที่มีทุ่งหญ้า เพื่อให้ทุกคนมาประชุมร่วมกับพวกเรา
交叉引用
- 出埃及記 18:23 - 爾若行是事、天主亦如是命爾、則爾可勝任、斯民亦可安然得所、
- 歷代志上 6:54 - 亞倫 子孫之居處、其井邑鄉里、臚列於左、 哥轄 族 亞倫 子孫、 先 鬮得地、
- 歷代志上 6:55 - 在 猶大 地得 希伯崙 、及其四周之郊、
- 歷代志上 6:56 - 惟屬城之土田、及鄉村、為 耶孚尼 子 迦勒 所得、
- 歷代志上 6:57 - 亞倫 子孫、得 誤殺人者 逃避之邑 希伯崙 、亦得 立拿 及其郊、 雅提珥 、 以實提摩 及其郊、
- 歷代志上 6:58 - 希連 及其郊、 底璧 及其郊、
- 歷代志上 6:59 - 亞珊 及其郊、 伯示麥 及其郊、
- 歷代志上 6:60 - 在 便雅憫 支派中得 迦巴 及其郊、 亞勒篾 及其郊、 亞拿突 及其郊、其諸家所得者共十三邑、
- 歷代志上 6:61 - 哥轄 族其餘之人、以鬮得十邑、在 瑪拿西 半支派中、
- 歷代志上 6:62 - 革順 族之諸家、在 以薩迦 支派、 亞設 支派、 拿弗他利 支派、及居 巴珊 瑪拿西 半支派中、得十三邑、
- 歷代志上 6:63 - 米拉利 族之諸家、在 流便 支派、 迦得 支派、 西布倫 支派中、以鬮得十二邑、
- 歷代志上 6:64 - 以色列 人以此諸邑、及其郊野、予 利未 人、
- 歷代志上 6:65 - 在 猶大 支派、 西緬 支派、 便雅憫 支派中、以記名之邑、按鬮予之、
- 歷代志上 6:66 - 哥轄 族亦在 以法蓮 支派中得數邑、
- 歷代志上 6:67 - 在 以法蓮 山、得 誤殺人者 逃避之邑示劍及其郊、又得 基色 及其郊、
- 歷代志上 6:68 - 約緬 及其郊、 伯和崙 及其郊、
- 歷代志上 6:69 - 亞耶倫 及其郊、 迦特臨門 及其郊、
- 歷代志上 6:70 - 哥轄 族其餘之人、在 瑪拿西 半支派中、 得亞乃 及其郊、 比連 及其郊、
- 歷代志上 6:71 - 革順 子孫、在 瑪拿西 半支派中、得 巴珊 之 歌蘭 及其郊、 亞斯他錄 及其郊、
- 歷代志上 6:72 - 又在 以薩迦 支派中、得 基叠 及其郊、 大巴拉 及其郊、
- 歷代志上 6:73 - 拉末 及其郊、 亞年 及其郊、
- 歷代志上 6:74 - 在 亞設 支派中、得 瑪沙 及其郊、 押頓 及其郊、
- 歷代志上 6:75 - 戶割 及其郊、 利合 及其郊、
- 歷代志上 6:76 - 在 拿弗他利 支派中、得 加利利 之 基叠 及其郊、 哈們 及其郊、 基烈亭 及其郊、
- 歷代志上 6:77 - 米拉利 族其餘之人、在 西布倫 支派中、得 臨摩挪 及其郊、
- 歷代志上 6:78 - 又在 約但 東、與 耶利歌 相對、在 流便 支派中、得曠野之 比悉 及其郊、 耶夏撒 及其郊、
- 歷代志上 6:79 - 基底莫 及其郊、 米法押 及其郊、
- 歷代志上 6:80 - 又在 迦得 支派中、得 基列 之 拉末 及其郊、 瑪哈念 及其郊、
- 歷代志上 6:81 - 希實本 及其郊、 牙塞 及其郊、
- 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
- 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
- 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
- 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
- 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
- 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
- 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
- 歷代志下 31:11 - 希西家 命在主之殿宇備倉、遂備之、
- 歷代志下 31:12 - 誠心將禮物及所輸之什一、與他聖物、悉入其中、 利未 人 歌楠雅 司之、其弟 示每 為副、
- 歷代志下 31:13 - 耶希葉 、 亞撒西雅 、 拿哈 、 亞撒黑 、 耶利末 、 約撒拔 、 以列 、 伊斯瑪基雅 、 瑪轄 、 比拿雅 、為督官、在 歌楠雅 及其弟 示每 屬下、遵 希西家 王及宰天主殿者 亞薩利雅 之命、
- 歷代志下 31:14 - 司東門者、 利未 人 音拿 子 可利 、掌樂獻於天主之禮物、凡獻於主之禮物、與至聖之物、悉為其所發、
- 歷代志下 31:15 - 其次 伊甸 、 珉雅珉 、 耶書亞 、 示瑪雅 、 亞瑪利雅 、 示迦尼雅 、在祭司諸邑循班列、均平以頒同族、無論大小、
- 歷代志下 31:16 - 在錄入譜系三歲以上之男子外、又頒於日進主殿、循班列供役事盡職者、
- 歷代志下 31:17 - 又頒於祭司、循宗族入譜系者、又頒於 利未 人、自二十歲以上循班列盡職者、
- 歷代志下 31:18 - 又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
- 歷代志下 31:19 - 居邑郊之祭司、 亞倫 子孫、在各邑名錄於册者、以所輸之物、頒其祭司之諸男、及凡入譜系之 利未 人、
- 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
- 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
- 撒母耳記下 7:2 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
- 撒母耳記下 7:3 - 拿單 謂王曰、爾可隨心意以行、主必祐爾、
- 撒母耳記下 7:4 - 是夜主默示 拿單 曰、
- 撒母耳記下 7:5 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
- 歷代志上 15:2 - 其時 大衛 曰、 利未 人之外、無人可舁天主之匱、因主特選 利未 人、舁天主之匱、且奉事之、至於永遠、
- 歷代志上 15:3 - 大衛 招集 以色列 眾至 耶路撒冷 、欲請主之匱、至為其所備之所、
- 歷代志上 15:4 - 大衛 集 亞倫 子孫及 利未 人、
- 歷代志上 15:5 - 哥轄 子孫、有族長 烏列 、與其同族一百二十人、
- 歷代志上 15:6 - 米拉利 子孫、有族長 亞帥雅 、與其同族二百二十人、
- 歷代志上 15:7 - 革順 子孫、有族長 約珥 、與其同族一百三十人、
- 歷代志上 15:8 - 以利撒反 子孫、有族長 示瑪雅 、與同族二百人、
- 歷代志上 15:9 - 希伯崙 子孫、有族長 以列 、與其同族八十人、
- 歷代志上 15:10 - 烏薛 子孫、有族長 亞米拿達 、與其同族一百十二人、
- 歷代志上 15:11 - 大衛 召祭司 撒督 與 亞比亞他 、亦召 利未 人 烏列 、 亞帥雅 、 約珥 、 示瑪雅 、 以列 、 亞米拿達 、
- 歷代志上 15:12 - 謂之曰、爾曹為 利未 支派之族長、當與同族自潔、舁主 以色列 天主之匱、至我為其所備之所、
- 歷代志上 15:13 - 爾曹初未行此、我儕未循所定之例、求問主我之天主、故主我之天主降災於我儕、
- 歷代志上 15:14 - 於是祭司及 利未 人自潔、欲將主 以色列 天主之匱、舁之而上、
- 腓利門書 1:8 - 我賴基督、雖能以所宜者毅然命爾、
- 腓利門書 1:9 - 然以愛故、寧求爾、蓋我 保羅 已老矣、今因耶穌基督被囚、
- 民數記 35:2 - 告 以色列 人、當於所得之地、以數城邑、給 利未 人居、亦以各城四周之郊野給之、
- 民數記 35:3 - 城邑可居、郊野可牧馱物之畜、與牛羊並一切別類之畜、
- 民數記 35:4 - 所給 利未 人之郊野、即城之四周、自城垣起、量一百丈為郊、
- 民數記 35:5 - 其外又東量二百丈、南量二百丈、西量二百丈、北量二百丈、為野、城在當中、此乃歸 利未 人各城之郊野、
- 民數記 35:6 - 所給 利未 人之諸邑、其中必有六邑、為逃避之邑、爾所當備者、使誤殺人者可逃於彼、此外更給之四十二邑、
- 民數記 35:7 - 爾所當給 利未 人者、共四十八邑、並屬各邑之郊野、
- 民數記 35:8 - 以色列 人所得之地業、其中當以數邑給 利未 人、多得則多給、少得則少給、各循所得之地業、以城邑給 利未 人、
- 民數記 35:9 - 主諭 摩西 曰、
- 歷代志上 10:7 - 於是居平原之 以色列 人眾、見軍旅逃遁、 掃羅 與三子皆死、棄其邑而逃、 非利士 人至、遂居其中、
- 列王紀上 12:7 - 老者 曰、如爾今日在民前自卑如僕、從其所求、以善言答之、則彼必永為爾僕、
- 民數記 4:4 - 哥轄 子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、
- 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
- 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
- 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
- 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
- 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
- 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
- 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
- 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
- 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
- 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○
- 民數記 4:17 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 民數記 4:18 - 毋使 哥轄 族、滅絕於 利未 人中、
- 民數記 4:19 - 哥轄 子孫、若近至聖所、必至死亡、 亞倫 及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、
- 民數記 4:20 - 哥轄 子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、 或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡 ○
- 列王紀下 9:15 - 約蘭 與 亞蘭 王 哈薛 戰、 亞蘭 人傷之、遂返 耶斯烈 、欲醫其傷、 耶戶 謂眾曰、若合爾意、則不容人出城、恐往 耶斯烈 報知、
- 箴言 15:22 - 不與人議、所謀必廢、集眾議、事乃成、
- 以賽亞書 37:4 - 亞述 王遣 拉伯沙基 毀謗永生天主、主爾之天主、或聞其言而加以譴責、求爾為此尚存之餘民祈禱、
- 撒母耳記上 31:1 - 非利士 人與 以色列 人戰、 以色列 人遁於 非利士 人前、在 基利波阿 山、倒斃者眾、