逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日 大衛 畏懼天主、曰、天主之匱、我豈可請至我所乎、
- 新标点和合本 - 那日,大卫惧怕 神,说:“ 神的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,大卫惧怕上帝,说:“我怎能将上帝的约柜接到我这里来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那日,大卫惧怕 神,说:“我怎能将 神的约柜接到我这里来呢?”
- 当代译本 - 那天,大卫惧怕上帝,他说:“我怎能将上帝的约柜运到我这里?”
- 圣经新译本 - 那天,大卫惧怕 神,说:“我怎可以把 神的约柜运到我这里来呢?”
- 中文标准译本 - 那一天,大卫惧怕神,说:“我怎能把神的约柜接到我这里来呢?”
- 现代标点和合本 - 那日大卫惧怕神,说:“神的约柜怎可运到我这里来?”
- 和合本(拼音版) - 那日大卫惧怕上帝,说:“上帝的约柜怎可运到我这里来?”
- New International Version - David was afraid of God that day and asked, “How can I ever bring the ark of God to me?”
- New International Reader's Version - David was afraid of God that day. David asked, “How can I ever bring the ark of God back here to me?”
- English Standard Version - And David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home to me?”
- New Living Translation - David was now afraid of God, and he asked, “How can I ever bring the Ark of God back into my care?”
- Christian Standard Bible - David feared God that day and said, “How can I ever bring the ark of God to me?”
- New American Standard Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God home to me?”
- New King James Version - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring the ark of God to me?”
- Amplified Bible - David was afraid of God that day, and he said, “How can I bring the ark of God home with me?”
- American Standard Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
- King James Version - And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?
- New English Translation - David was afraid of God that day and said, “How will I ever be able to bring the ark of God up here?”
- World English Bible - David was afraid of God that day, saying, “How can I bring God’s ark home to me?”
- 新標點和合本 - 那日,大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裏來?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,大衛懼怕上帝,說:「我怎能將上帝的約櫃接到我這裏來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日,大衛懼怕 神,說:「我怎能將 神的約櫃接到我這裏來呢?」
- 當代譯本 - 那天,大衛懼怕上帝,他說:「我怎能將上帝的約櫃運到我這裡?」
- 聖經新譯本 - 那天,大衛懼怕 神,說:“我怎可以把 神的約櫃運到我這裡來呢?”
- 呂振中譯本 - 那一天 大衛 大大敬畏上帝,說:『我怎能將上帝的櫃扛到我這裏來呢?』
- 中文標準譯本 - 那一天,大衛懼怕神,說:「我怎能把神的約櫃接到我這裡來呢?」
- 現代標點和合本 - 那日大衛懼怕神,說:「神的約櫃怎可運到我這裡來?」
- 文理和合譯本 - 是日大衛畏上帝曰、上帝之匱、何可至我所、
- 文理委辦譯本 - 時大闢畏上帝曰、可使上帝之匱適我邑乎。
- Nueva Versión Internacional - Aquel día David se sintió temeroso de Dios y exclamó: «¡Es mejor que no me lleve el arca de Dios!»
- 현대인의 성경 - 다윗은 그 날 하나님을 두려워하여 “내가 어떻게 하나님의 궤를 내 집으로 가져갈 수 있겠는가!” 하고 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Давид устрашился Бога; он сказал: – Как же я перенесу к себе Божий ковчег?
- Восточный перевод - В тот день Давуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Давуд устрашился Аллаха и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Довуд устрашился Всевышнего и сказал: – Как же я перенесу к себе сундук Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, David prit peur de Dieu et il se demanda : Comment oserais-je faire venir le coffre de Dieu chez moi ?
- リビングバイブル - あまりのことに、ダビデは主を恐れ、「どうして神の箱を私のもとに運ぶことなどできようか」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia Davi teve medo de Deus e se perguntou: “Como vou conseguir levar a arca de Deus?”
- Hoffnung für alle - David bekam Angst vor Gott. »Wie kann ich es jetzt noch wagen, die Bundeslade Gottes zu mir zu nehmen?«, fragte er sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Đa-vít sợ Đức Chúa Trời và tự hỏi: “Làm sao ta rước Hòm của Đức Chúa Trời về nhà ta được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระเจ้าและตรัสว่า “เราจะนำหีบพันธสัญญาของพระเจ้ากลับไปกับเราได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นดาวิดเกรงกลัวพระเจ้า และท่านพูดว่า “เราจะนำหีบของพระเจ้ามากับเราได้อย่างไร”
交叉引用
- 馬太福音 25:24 - 受一他連得者、曰、主人、我知爾乃忍人、於未播之處而穫、於未散之處而斂、
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉、我必亡矣、我乃唇穢之人、居於唇穢之民中、而我目睹大主宰萬有之主也、
- 路加福音 5:8 - 西門 稱 彼得 見此、伏耶穌足下曰、主、請離我、我乃罪人、
- 路加福音 5:9 - 蓋 西門 與同人甚驚異、以得魚之多也、
- 民數記 17:12 - 以色列 人謂 摩西 曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
- 民數記 17:13 - 主之幕、凡近之者必死、我儕將盡亡乎、
- 撒母耳記上 6:20 - 伯示麥 人曰、主天主至聖、誰能立於其前、匱離我儕當往誰之所乎、
- 列王紀上 8:27 - 然天主豈真居於地乎、天與天上之天、尚不足為主之居所、況我所建此殿乎、
- 約伯記 25:5 - 在天主前、月亦不足為明、在天主目中、眾星不足為潔、
- 約伯記 25:6 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
- 撒母耳記上 5:10 - 遂運天主之匱至 以革倫 、天主之匱既至 以革倫 、 以革倫 人呼曰、人運 以色列 天主之匱至此、以殺我與我眾民、
- 撒母耳記上 5:11 - 遂遣人集 非利士 人諸伯至、曰、當遣 以色列 天主之匱、以歸故土、免殺我與我眾民、其時、天主降重災於其邑、舉邑之人大恐惶、 或作舉邑之人恐惶多有死亡者
- 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○