逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋萬有之主祐之、
- 新标点和合本 - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
- 当代译本 - 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 圣经新译本 - 大卫日渐强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 中文标准译本 - 大卫越来越强大,因为万军之耶和华与他同在。
- 现代标点和合本 - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- 和合本(拼音版) - 大卫日见强盛,因为万军之耶和华与他同在。
- New International Version - And David became more and more powerful, because the Lord Almighty was with him.
- New International Reader's Version - David became more and more powerful. That’s because the Lord who rules over all was with him.
- English Standard Version - And David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.
- New Living Translation - And David became more and more powerful, because the Lord of Heaven’s Armies was with him.
- Christian Standard Bible - David steadily grew more powerful, and the Lord of Armies was with him.
- New American Standard Bible - And David became greater and greater, for the Lord of armies was with him.
- New King James Version - So David went on and became great, and the Lord of hosts was with him.
- Amplified Bible - David became greater and greater, for the Lord of hosts was with him.
- American Standard Version - And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.
- King James Version - So David waxed greater and greater: for the Lord of hosts was with him.
- New English Translation - David’s power steadily grew, for the Lord who commands armies was with him.
- World English Bible - David grew greater and greater; for Yahweh of Armies was with him.
- 新標點和合本 - 大衛日見強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛日見強大,萬軍之耶和華與他同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛日見強大,萬軍之耶和華與他同在。
- 當代譯本 - 大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 聖經新譯本 - 大衛日漸強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 呂振中譯本 - 大衛 越來越強大;萬軍之永恆主與他同在。
- 中文標準譯本 - 大衛越來越強大,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 現代標點和合本 - 大衛日見強盛,因為萬軍之耶和華與他同在。
- 文理和合譯本 - 大衛日漸昌大、萬軍之耶和華偕之也、○
- 文理委辦譯本 - 自此大闢日漸昌大、萬有之主耶和華祐之。
- Nueva Versión Internacional - Y David se fortaleció más y más, porque el Señor Todopoderoso estaba con él.
- 현대인의 성경 - 이렇게 해서 다윗은 점점 강성해 갔다. 이것은 전능하신 여호와께서 그와 함께하셨기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - Давид становился все сильнее и сильнее, потому что с ним был Господь Сил . ( 2 Цар. 23:8-39 )
- Восточный перевод - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд становился всё сильнее и сильнее, потому что с ним был Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - David devint de plus en plus puissant, et l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, était avec lui.
- リビングバイブル - 主が共におられたので、ダビデの名声はいよいよ高まり、勢力を増していきました。
- Nova Versão Internacional - E Davi ia se tornando cada vez mais poderoso, pois o Senhor dos Exércitos estava com ele.
- Hoffnung für alle - So wurde Davids Macht immer größer, denn der Herr, der allmächtige Gott, stand ihm bei. ( 2. Samuel 23,8‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế lực Đa-vít càng ngày càng tăng, vì Chúa Hằng Hữu Vạn Quân ở cùng ông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และดาวิดทรงยิ่งใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์สถิตอยู่ด้วย ( 2ซมอ.23:8-39 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และดาวิดเข้มแข็งยิ่งๆ ขึ้น เพราะว่าพระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาสถิตกับท่าน
交叉引用
- 以斯帖記 9:4 - 蓋 末底改 在朝廷爵位益大、其名揚於各州、日以昌大、
- 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
- 以賽亞書 9:7 - 其權增益、平康無盡、必坐於 大衛 之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
- 詩篇 46:11 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 以賽亞書 41:10 - 毋畏葸、我必祐爾、勿膽怯、我乃爾之天主、必堅強爾、濟助爾、我必以施救之右手扶持爾、
- 約伯記 17:9 - 然善人仍持善道、手潔者增力不倦、
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 撒母耳記下 5:10 - 自此 大衛 日漸昌大、蓋主萬有之天主祐之、
- 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 歷代志上 9:20 - 昔 以利亞撒 子 非尼哈 統轄之、 非尼哈 蒙主之祐、
- 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
- 撒母耳記下 3:1 - 掃羅 家與 大衛 家戰、為日已久、 大衛 家愈強、 掃羅 家愈弱、○