Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
  • 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
  • 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
  • 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
  • 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
  • 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
  • New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
  • English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
  • New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
  • Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
  • New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
  • New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
  • Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
  • American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
  • King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
  • New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
  • World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
  • 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
  • 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
  • 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
  • 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
  • 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
  • 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
  • リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
  • Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
  • Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​สู้​รบ​ครั้ง​นี้​รุนแรง​ยิ่ง​นัก​สำหรับ​ซาอูล เมื่อ​พวก​นัก​ธนู​มา​พบ​ท่าน ก็​เห็น​ว่า​ท่าน​ถูก​ยิง​อาการ​สาหัส
交叉引用
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛 又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡, 掃羅 和他兒子 約拿單 也死了。』
  • 撒母耳記下 1:5 - 大衛 問 向他報信的青年人說:『你怎麼知道 掃羅 和他兒子 約拿單 死了呢?』
  • 撒母耳記下 1:6 - 向他報信的青年人說:『我碰巧在 基利波 山上,忽見 掃羅 靠在自己的矛上,又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。
  • 撒母耳記下 1:7 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 撒母耳記下 1:8 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 撒母耳記下 1:10 - 我準知道他仆倒後必活不了,就去站在他身旁,將他殺死,把他頭上的王冠、手臂上的環子、拿到我主這裏來。』
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓仍然堅硬; 他的手臂強健敏捷, 這是因着 雅各 之大能者的手; ( 以色列 的牧者、 以色列 的石頭 是從那裏而出的 ,)
  • 撒母耳記上 31:3 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的人射中了他 ;他被弓箭手射傷得極厲害 。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣, 掃羅 和他的三個兒子、跟拿軍器的護兵、以及所有跟隨的人、就在那一天都一同死了。
  • 阿摩司書 2:14 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的射中了他;他被弓箭手射重傷了。
  • 新标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 攻击扫罗的战事激烈,扫罗被弓箭手射中,被他们射伤。
  • 当代译本 - 扫罗周围战事激烈,他被弓箭手发现后射成重伤,
  • 圣经新译本 - 攻击扫罗的战役非常激烈;弓箭手发现了他,就把他射伤。
  • 中文标准译本 - 扫罗遭到猛烈的攻击,弓箭手射中了他,他受到射手的重创。
  • 现代标点和合本 - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • 和合本(拼音版) - 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重,
  • New International Version - The fighting grew fierce around Saul, and when the archers overtook him, they wounded him.
  • New International Reader's Version - The fighting was heavy around Saul. Men armed with bows and arrows caught up with him. They shot their arrows at him and wounded him badly.
  • English Standard Version - The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was wounded by the archers.
  • New Living Translation - The fighting grew very fierce around Saul, and the Philistine archers caught up with him and wounded him.
  • Christian Standard Bible - When the battle intensified against Saul, the archers spotted him and severely wounded him.
  • New American Standard Bible - The battle became severe against Saul, and the archers found him; and he was wounded by the archers.
  • New King James Version - The battle became fierce against Saul. The archers hit him, and he was wounded by the archers.
  • Amplified Bible - The battle became heavy against Saul, and the archers found him; and he was [mortally] wounded by the archers.
  • American Standard Version - And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
  • King James Version - And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
  • New English Translation - The battle was thick around Saul; the archers spotted him and wounded him.
  • World English Bible - The battle went hard against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
  • 新標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 攻擊掃羅的戰事激烈,掃羅被弓箭手射中,被他們射傷。
  • 當代譯本 - 掃羅周圍戰事激烈,他被弓箭手發現後射成重傷,
  • 聖經新譯本 - 攻擊掃羅的戰役非常激烈;弓箭手發現了他,就把他射傷。
  • 中文標準譯本 - 掃羅遭到猛烈的攻擊,弓箭手射中了他,他受到射手的重創。
  • 現代標點和合本 - 勢派甚大,掃羅被弓箭手追上,射傷甚重,
  • 文理和合譯本 - 掃羅被攻、戰勢劇烈、射者追及之、窘急特甚、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攻 掃羅 陣勢甚猛、 掃羅 為射者所中而傷、
  • Nueva Versión Internacional - La batalla se intensificó contra Saúl, y los arqueros lo alcanzaron con sus flechas. Al verse herido,
  • 현대인의 성경 - 이처럼 사울의 주변에 싸움이 치열하자 그는 적군의 화살에 맞아 심한 부상을 입었다.
  • Новый Русский Перевод - Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вокруг Шаула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, tout le combat se concentra sur Saül. Les archers le découvrirent, et il en fut terrifié.
  • リビングバイブル - サウルは、ペリシテ人の射手たちに囲まれてねらい撃ちされ、深手を負ったため、
  • Nova Versão Internacional - O combate foi ficando cada vez mais violento em torno de Saul, até que os flecheiros o alcançaram e feriram gravemente.
  • Hoffnung für alle - um Saul tobte noch ein erbitterter Kampf. Er wurde von den Pfeilen der Bogenschützen getroffen und verwundet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế trận càng gay cấn khi Sau-lơ bị các xạ thủ địch đuổi bắn. Vua bị trúng tên và bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การรบเป็นไปอย่างดุเดือด ทหารฟีลิสเตียยิงธนูเข้าใส่ซาอูล พระอาการสาหัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​สู้​รบ​ครั้ง​นี้​รุนแรง​ยิ่ง​นัก​สำหรับ​ซาอูล เมื่อ​พวก​นัก​ธนู​มา​พบ​ท่าน ก็​เห็น​ว่า​ท่าน​ถูก​ยิง​อาการ​สาหัส
  • 撒母耳記下 1:4 - 大衛 又問他說:『事情怎麼樣了?請告訴我。』他說:『民眾從戰場上逃跑,也有許多人仆倒死亡, 掃羅 和他兒子 約拿單 也死了。』
  • 撒母耳記下 1:5 - 大衛 問 向他報信的青年人說:『你怎麼知道 掃羅 和他兒子 約拿單 死了呢?』
  • 撒母耳記下 1:6 - 向他報信的青年人說:『我碰巧在 基利波 山上,忽見 掃羅 靠在自己的矛上,又見有車輛和馬兵首領緊緊地追上他。
  • 撒母耳記下 1:7 - 他向後一轉,就看見我,便呼叫我;我說:『看哪,我在這裏呢。』
  • 撒母耳記下 1:8 - 他 問 我說:『你是誰?』我對他說:『我是 亞瑪力 人。』
  • 撒母耳記下 1:9 - 他對我說:「請站在我身旁,將我殺死;因為我 只是 感到暈眩,我的生氣還在 。」
  • 撒母耳記下 1:10 - 我準知道他仆倒後必活不了,就去站在他身旁,將他殺死,把他頭上的王冠、手臂上的環子、拿到我主這裏來。』
  • 創世記 49:23 - 弓箭手苦害他, 向他射箭, 懷恨逼迫他。
  • 創世記 49:24 - 但他的弓仍然堅硬; 他的手臂強健敏捷, 這是因着 雅各 之大能者的手; ( 以色列 的牧者、 以色列 的石頭 是從那裏而出的 ,)
  • 撒母耳記上 31:3 - 戰事很劇烈地擊打了 掃羅 ;射箭的人射中了他 ;他被弓箭手射傷得極厲害 。
  • 撒母耳記上 31:4 - 就對拿軍器的護兵說:『拔出刀來,將我刺透,免得這些沒受割禮的人來刺透我、作弄我。』拿軍器的護兵因為非常懼怕,不情願 刺他 ; 掃羅 就拿刀,自己伏上。
  • 撒母耳記上 31:5 - 拿軍器的護兵見 掃羅 已死,他也伏在自己的刀上,和他同死。
  • 撒母耳記上 31:6 - 這樣, 掃羅 和他的三個兒子、跟拿軍器的護兵、以及所有跟隨的人、就在那一天都一同死了。
  • 阿摩司書 2:14 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
圣经
资源
计划
奉献