Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
  • 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
  • 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
  • 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
  • New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
  • English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
  • New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
  • Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
  • New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
  • Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
  • World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
  • 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
  • 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
  • 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
  • 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
  • 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
  • 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
  • Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
  • リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
  • Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
  • Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นมัสการ​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป จะ​นำ​ของ​ถวาย​จาก​โพ้น​แม่น้ำ​ของ​คูช​มา​ให้​เรา
交叉引用
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅 ; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必时常开放, 昼夜不关, 使人将列国的财物带来归你, 他们的君王也被牵引而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的那邦、那国要灭亡, 那些国家必全然荒废。
  • 使徒行传 24:17 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。
  • 以赛亚书 27:13 - 当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
  • 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
  • 以赛亚书 49:20 - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族 的时候到了 ,他们要来瞻仰我的荣耀;
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
  • 以赛亚书 66:21 - 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 远近都畏惧的民、 强大好征服之国、 土地有河流穿过; 他们必被当作 礼物献给万军之耶和华, 献到锡安山— 万军之耶和华立他名的地方。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
  • 诗篇 72:9 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 诗篇 72:11 - 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
  • 以赛亚书 18:1 - 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
  • 以赛亚书 11:11 - 当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实 、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
  • 诗篇 68:31 - 埃及的使臣要出来, 古实 人要急忙向 神伸出手来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 新标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民(原文作“女子”。下同), 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必从古实河的那一边, 献供物给我。
  • 当代译本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必从古实河对岸带着供物来献给我。
  • 圣经新译本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。
  • 中文标准译本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些离散的子民 , 必从库实河那边带来我的供物。
  • 现代标点和合本 - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • 和合本(拼音版) - 祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
  • New International Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, my scattered people, will bring me offerings.
  • New International Reader's Version - My scattered people will come to me from beyond the rivers of Cush. They will worship me. They will bring me offerings.
  • English Standard Version - From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
  • New Living Translation - My scattered people who live beyond the rivers of Ethiopia will come to present their offerings.
  • Christian Standard Bible - From beyond the rivers of Cush my supplicants, my dispersed people, will bring an offering to me.
  • New American Standard Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • New King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, The daughter of My dispersed ones, Shall bring My offering.
  • Amplified Bible - From beyond the rivers of Ethiopia My worshipers, [the descendants of] My dispersed ones, Will bring My offerings.
  • American Standard Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • King James Version - From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.
  • New English Translation - From beyond the rivers of Ethiopia, those who pray to me will bring me tribute.
  • World English Bible - From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering.
  • 新標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同), 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些向我祈求的, 我所分散的子民 , 必從古實河的那一邊, 獻供物給我。
  • 當代譯本 - 那些敬拜我的, 就是我那些分散的子民必從古實河對岸帶著供物來獻給我。
  • 聖經新譯本 - 敬拜我的人,就是我所分散的人, 必從古實河外而來, 給我獻上禮物。
  • 呂振中譯本 - 從 古實 河外 那些懇求我的、 我那被分散的子民、 必帶供物來獻與我 。
  • 中文標準譯本 - 那些敬拜我的人, 就是我那些離散的子民 , 必從庫實河那邊帶來我的供物。
  • 現代標點和合本 - 祈禱我的,就是我所分散的民 , 必從古實河外來,給我獻供物。
  • 文理和合譯本 - 禱我之民、分散之女、將自古實河外、攜禮物以獻我、
  • 文理委辦譯本 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所分散之民、尚祈禱我者、將自 古實 河外、攜禮物、供獻於我、
  • Nueva Versión Internacional - Desde más allá de los ríos de Cus me traerán ofrendas mis adoradores, mi pueblo disperso.
  • 현대인의 성경 - 나를 섬기는 자들, 곧 흩어진 내 백성들이 멀리 에티오피아 강 건너편에서부터 나에게 예물을 가지고 올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за рек Куша Мои почитатели, разбросанный Мой народ, принесут Мне дары.
  • Восточный перевод - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за рек Эфиопии принесёт Мне дары Мой изгнанный народ, поклоняющийся Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et d’au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie, tous mes adorateurs, ╵les hommes que j’ai dispersés, ╵viendront m’apporter des offrandes .
  • リビングバイブル - 散らされたわたしの民で エチオピヤの川の向こうのスーダンに住んでいる者も、 ささげ物を携えて来て、 もう一度彼らの神になってくれるよう、わたしに願う。
  • Nova Versão Internacional - Desde além dos rios da Etiópia os meus adoradores, o meu povo disperso, me trarão ofertas.
  • Hoffnung für alle - Sogar noch aus dem fernen Äthiopien werden sie mein zerstreutes Volk wie eine Opfergabe herbeibringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thờ phượng Ta bị tản lạc bên kia các sông Ê-thi-ô-pi sẽ đem lễ vật về dâng lên Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่นมัสการเรา ประชากรของเราที่กระจัดกระจายไป จะนำเครื่องบูชา จากฟากข้างโน้นของแม่น้ำแห่งคูช มาถวายเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นมัสการ​ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​กระจัด​กระจาย​ไป จะ​นำ​ของ​ถวาย​จาก​โพ้น​แม่น้ำ​ของ​คูช​มา​ให้​เรา
  • 以赛亚书 60:4 - 你举目向四围观看, 众人都聚集到你这里。 你的儿子从远方来, 你的女儿也被抱着带来。
  • 以赛亚书 60:5 - 那时,你看见就有光荣, 你的心兴奋欢畅 ; 因为大海那边的财富必归你, 列国的财宝也来归你。
  • 以赛亚书 60:6 - 成群的骆驼, 并米甸和以法的独峰驼遮满你; 示巴的众人都必来到, 要奉上黄金和乳香, 又要传扬赞美耶和华的话。
  • 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
  • 以赛亚书 60:8 - 那些飞来如云、 又像鸽子飞向窗户的是谁呢?
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛必等候我 , 他施的船只领先, 将你的儿女,连同他们的金银从远方带来, 这都因以色列的圣者、耶和华—你 神的名, 因为他已经荣耀了你。
  • 以赛亚书 60:10 - 外邦人要建造你的城墙, 他们的君王必服事你。 我曾发怒击打你, 如今却施恩怜悯你。
  • 以赛亚书 60:11 - 你的城门必时常开放, 昼夜不关, 使人将列国的财物带来归你, 他们的君王也被牵引而来。
  • 以赛亚书 60:12 - 不事奉你的那邦、那国要灭亡, 那些国家必全然荒废。
  • 使徒行传 24:17 - 过了几年,我带着周济本国的捐项和供物上去。
  • 以赛亚书 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。
  • 以赛亚书 27:13 - 当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
  • 罗马书 11:11 - 那么,我再问,他们失足是要他们跌倒吗?绝对不是!因他们的过犯,救恩反而临到外邦人,要激起他们嫉妒的心。
  • 罗马书 11:12 - 如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?
  • 以赛亚书 49:20 - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
  • 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
  • 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 以赛亚书 66:18 - “我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族 的时候到了 ,他们要来瞻仰我的荣耀;
  • 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 以赛亚书 66:20 - 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
  • 以赛亚书 66:21 - 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
  • 使徒行传 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王甘大基的手下总管银库,他上耶路撒冷去礼拜。
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这高大光滑的民, 远近都畏惧的民、 强大好征服之国、 土地有河流穿过; 他们必被当作 礼物献给万军之耶和华, 献到锡安山— 万军之耶和华立他名的地方。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在列国中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在列国中必尊为大。
  • 诗篇 72:8 - 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
  • 诗篇 72:9 - 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。
  • 诗篇 72:10 - 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。
  • 诗篇 72:11 - 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。
  • 罗马书 15:16 - 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
  • 彼得前书 1:1 - 耶稣基督的使徒彼得写信给那些被拣选,分散在本都、加拉太、加帕多家、亚细亚、庇推尼寄居的人,
  • 以赛亚书 18:1 - 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
  • 以赛亚书 11:11 - 当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实 、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
  • 诗篇 68:31 - 埃及的使臣要出来, 古实 人要急忙向 神伸出手来。
圣经
资源
计划
奉献