-
文理和合譯本
所羅巴伯之手、既奠此室之基、其手亦必竣厥工、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、
-
新标点和合本
“所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
-
和合本2010(神版-简体)
“所罗巴伯的手立了这殿的根基,他的手也必完成这工,你就知道万军之耶和华差遣我到你们这里。
-
当代译本
“所罗巴伯的手奠立这殿的根基,他的手也必完成这项工程。那时你便知道是万军之耶和华差遣我到你们这里来的。
-
圣经新译本
“所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
-
新標點和合本
「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏來了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
「所羅巴伯的手立了這殿的根基,他的手也必完成這工,你就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裏。
-
當代譯本
「所羅巴伯的手奠立這殿的根基,他的手也必完成這項工程。那時你便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。
-
聖經新譯本
“所羅巴伯的手奠立了這殿的根基,他的手也必完成這工;這樣,你就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。
-
呂振中譯本
「所羅巴伯的手奠定了這殿的根基,他的手也必了截了這工程;那時你就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你們這裏來的。
-
中文標準譯本
「所羅巴伯的手奠定了這殿的根基,他的手也必完成這工。」這樣你就知道:萬軍之耶和華派遣了我到你們這裡。
-
文理委辦譯本
所羅把伯築此殿之基、彼必竣其工、使爾知萬有之主耶和華、遣我涖臨爾境、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
所羅巴伯之手、築此殿基、其手必竣其工、爾則知萬有之主遣我就爾、
-
New International Version
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
-
New International Reader's Version
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple. His hands will also complete it. Then you will know that the Lord who rules over all has sent me to you.
-
English Standard Version
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also complete it. Then you will know that the Lord of hosts has sent me to you.
-
New Living Translation
“ Zerubbabel is the one who laid the foundation of this Temple, and he will complete it. Then you will know that the Lord of Heaven’s Armies has sent me.
-
Christian Standard Bible
“ Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Armies has sent me to you.
-
New American Standard Bible
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will finish it. Then you will know that the Lord of armies has sent me to you.
-
New King James Version
“ The hands of Zerubbabel Have laid the foundation of this temple; His hands shall also finish it. Then you will know That the Lord of hosts has sent Me to you.
-
American Standard Version
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the Lord of Hosts has sent me to you.
-
King James Version
The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you.
-
New English Translation
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundations of this temple, and his hands will complete it.” Then you will know that the LORD who rules over all has sent me to you.
-
World English Bible
“ The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you.