<< 雅歌 7:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    口若旨酒、依法而流、同寢者親嘗其味、以為甚樂。
  • 新标点和合本
    你的口如上好的酒。女子说:为我的良人下咽舒畅,流入睡觉人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你的上颚如美酒,直流入我良人的口里,流入沉睡者的口中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你的上颚如美酒,直流入我良人的口里,流入沉睡者的口中。
  • 当代译本
    你的亲吻像上好的美酒。愿美酒流入我良人的口中,缓缓注入他陶醉的唇齿间。
  • 圣经新译本
    你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间(按照《马索拉文本》,“唇齿之间”作“睡觉人的唇”;现参照《七十士译本》等古译本翻译)。”
  • 新標點和合本
    你的口如上好的酒。女子說:為我的良人下咽舒暢,流入睡覺人的嘴中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你的上顎如美酒,直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你的上顎如美酒,直流入我良人的口裏,流入沉睡者的口中。
  • 當代譯本
    你的親吻像上好的美酒。願美酒流入我良人的口中,緩緩注入他陶醉的唇齒間。
  • 聖經新譯本
    你的口像美酒。書拉密女說:“直流入我良人的口裡,輕輕流過唇齒之間(按照《馬索拉文本》,“唇齒之間”作“睡覺人的唇”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯)。”
  • 呂振中譯本
    而你的接吻如上好的酒,順我口下去,滑溜過脣齒之間。
  • 文理和合譯本
    口若旨酒、書拉密女曰為使我所愛者暢飲、流入寢者之口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我云、欲緣巴勒瑪樹而執其枝、爾乳又如葡萄、纍然下垂、口鼻之氣、香若蘋果、
  • New International Version
    and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
  • New International Reader's Version
    May your lips be like the finest wine.”“ May my wine go straight to you, my love. May it flow gently over our lips as we sleep.
  • English Standard Version
    and your mouth like the best wine. It goes down smoothly for my beloved, gliding over lips and teeth.
  • New Living Translation
    May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
  • Christian Standard Bible
    Your mouth is like fine wine— flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
  • New American Standard Bible
    And your mouth like the best wine!”“ It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who are asleep.
  • New King James Version
    And the roof of your mouth like the best wine. THE SHULAMITE: The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.
  • American Standard Version
    And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.
  • Holman Christian Standard Bible
    Your mouth is like fine wine— flowing smoothly for my love, gliding past my lips and teeth!
  • King James Version
    And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth[ down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
  • New English Translation
    May your mouth be like the best wine, flowing smoothly for my beloved, gliding gently over our lips as we sleep together.
  • World English Bible
    Your mouth is like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips of those who are asleep.

交叉引用

  • 雅歌 5:16
    吹氣若蘭、洵可愛也。耶路撒冷女乎、我之夫子若此。
  • 使徒行傳 2:11-13
    又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、有戲之曰、此人酣酒耳、○
  • 撒迦利亞書 9:15-17
    萬有之主耶和華將衛護其民、敵人發石、為民踐於足下、式飲式食、歡呼喧譟、勢比沉湎、盈溢杯盂、傾流壇角、當斯時也、其上帝耶和華、將拯斯民、如救群羊、視之若冕旒寶石、自昂厥首、逼行斯境、主之仁慈華美、浩乎無涯使五穀繁衍、少者壯盛、新釀充盈、幼婦怡悅。
  • 雅歌 2:14
    吾視爾若鴿、匿於磐石、藏於巖穴、僅見一斑、爾其出、俾得睹爾麗容、聆爾清聲。
  • 羅馬書 13:11
    凡此皆所當行、因知屆期、今宜寤矣、較我初信之時、福更近之、
  • 歌羅西書 4:6
    言當婉喻、若以鹽調和、則知所以語人矣、
  • 以弗所書 4:29
    惡言勿出於口、言必善以輔德、益諸聽者、
  • 希伯來書 13:15
    賴耶穌恆讚上帝、口為頌揚、稱謝其名、我即獻此為祭、
  • 使徒行傳 16:30-34
    導之出曰、先生、我當何為、可得救、曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、遂以主道訓之、及其家人、是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
  • 箴言 16:24
    良言若蜜、既甘且益。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13-14
    我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、若我信耶穌死而甦、我亦當信上帝將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、
  • 雅歌 5:2
    新婦曰、我身寢而心寤、夢中聽夫子之聲、叩門呼曰、我之愛妃、美麗若鴿、德無不備、夜深露下、我髮沾濡、爾其啟門、容我入室。
  • 啟示錄 14:13
    我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、
  • 使徒行傳 4:31-32
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
  • 歌羅西書 3:16-17
    基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、所言所行、必為主耶穌名而為之、亦賴耶穌謝父上帝矣、
  • 以賽亞書 62:8-9
    耶和華具全能、有大力、指己發誓、爾之五穀、爾之酒漿、皆勤勞而得、自是而後、必不使仇敵食之、異邦人飲之。刈禾者得食、釀酒者得飲、詣聖所、頌美耶和華、
  • 使徒行傳 2:46-47
    日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、