<< 路得記 3:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、或作勿使其人識爾當俟其飲食畢、
  • 新标点和合本
    你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾场,一直到那人吃喝完了,都不要让他认出你来。
  • 当代译本
    你要梳洗打扮、抹上香膏、换件衣服,然后去麦场,但不要让他认出你是谁。等他吃饱喝足,
  • 圣经新译本
    你洗个澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾场去。不过,那个人还没有吃喝完毕,别让他认出你来。
  • 中文标准译本
    你要洗澡、抹香膏、穿上你最好的衣服、下到打谷场,但在那人吃喝完以前,不要让他认出你来。
  • 新標點和合本
    你要沐浴抹膏,換上衣服,下到場上,卻不要使那人認出你來。你等他吃喝完了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要沐浴抹膏,穿上外衣,下到禾場,一直到那人吃喝完了,都不要讓他認出你來。
  • 當代譯本
    你要梳洗打扮、抹上香膏、換件衣服,然後去麥場,但不要讓他認出你是誰。等他吃飽喝足,
  • 聖經新譯本
    你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。
  • 呂振中譯本
    你要洗澡抹油,換上衣服,下到禾場上,卻不要讓那人認出你來,直等到他喫喝完了才可以。
  • 中文標準譯本
    你要洗澡、抹香膏、穿上你最好的衣服、下到打穀場,但在那人吃喝完以前,不要讓他認出你來。
  • 文理和合譯本
    爾其浴身、沐膏衣衣、住於禾場、惟勿令其見之、迨其飲食既畢、
  • 文理委辦譯本
    爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥場、彼飲食時、毋使其知爾在焉。
  • New International Version
    Wash, put on perfume, and get dressed in your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking.
  • New International Reader's Version
    So wash yourself. Put on some perfume. And put on your best clothes. Then go down to the threshing floor. But don’t let Boaz know you are there. Wait until he has finished eating and drinking.
  • English Standard Version
    Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • New Living Translation
    Now do as I tell you— take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished eating and drinking.
  • Christian Standard Bible
    Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don’t let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
  • New American Standard Bible
    Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not reveal yourself to the man until he has finished eating and drinking.
  • New King James Version
    Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
  • American Standard Version
    Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing- floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • Holman Christian Standard Bible
    Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don’t let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
  • King James Version
    Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor:[ but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
  • New English Translation
    So bathe yourself, rub on some perfumed oil, and get dressed up. Then go down to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.
  • World English Bible
    Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:2
    乃遣人往提哥亞、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、悲哀或作有喪者身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 詩篇 104:15
    又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 馬太福音 6:17
    爾禁食時、當膏首洗面、
  • 傳道書 9:8
    爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
  • 提摩太前書 2:9-10
    亦欲婦女所衣合宜、有廉恥、能謹守、勿以編髮及金珠與珍貴之衣為飾、惟以行善為飾、此乃自稱敬天主之婦女所宜、
  • 以斯帖記 5:1
    至第三日、以斯帖衣朝服、入王宮內院、至殿前而立、王在殿中坐於寶座、與殿門相對、