-
New English Translation
I left here full, but the LORD has caused me to return empty-handed. Why do you call me‘ Naomi,’ seeing that the LORD has opposed me, and the Sovereign One has caused me to suffer?”
-
新标点和合本
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华降祸与我;全能者使我受苦。既是这样,你们为何还叫我拿俄米呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我满满地出去,耶和华使我空空地回来。耶和华使我受苦,全能者降祸于我。你们为何还叫我拿娥米呢?”
-
当代译本
我曾满满地离开这里,现在耶和华却使我空空地回来。既然耶和华叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,为何还叫我拿俄米呢?”
-
圣经新译本
我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
-
中文标准译本
我满满地出去,但耶和华使我空空地回来;既然耶和华证实了我的不是,全能者向我降下了灾祸,你们为什么还叫我娜娥米呢?”
-
新標點和合本
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華降禍與我;全能者使我受苦。既是這樣,你們為何還叫我拿俄米呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華使我受苦,全能者降禍於我。你們為何還叫我拿娥米呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來。耶和華使我受苦,全能者降禍於我。你們為何還叫我拿娥米呢?」
-
當代譯本
我曾滿滿地離開這裡,現在耶和華卻使我空空地回來。既然耶和華叫我受苦,全能者使我遭遇不幸,為何還叫我拿俄米呢?」
-
聖經新譯本
我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
-
呂振中譯本
我滿滿地出去,永恆主使我空空地回來;永恆主使我受苦,全能者降禍於我,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?』
-
中文標準譯本
我滿滿地出去,但耶和華使我空空地回來;既然耶和華證實了我的不是,全能者向我降下了災禍,你們為什麼還叫我娜娥米呢?」
-
文理和合譯本
我富有而出、耶和華使我匱乏而歸、耶和華既責我、全能者既苦我、奚稱我為拿俄米哉、
-
文理委辦譯本
我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華既責我害我、曷稱我拿阿米哉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我豐富而出、主使我空匱而歸、主降禍於我、全能者困苦我、何仍稱我拿俄米耶、
-
New International Version
I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi? The Lord has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me.”
-
New International Reader's Version
I was full when I went away. But the Lord has brought me back empty. So why are you calling me Naomi? The Lord has made me suffer. The Mighty One has brought trouble on me.”
-
English Standard Version
I went away full, and the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, when the Lord has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?”
-
New Living Translation
I went away full, but the Lord has brought me home empty. Why call me Naomi when the Lord has caused me to suffer and the Almighty has sent such tragedy upon me?”
-
Christian Standard Bible
I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has opposed me, and the Almighty has afflicted me?”
-
New American Standard Bible
I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me and the Almighty has afflicted me?”
-
New King James Version
I went out full, and the Lord has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”
-
American Standard Version
I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
-
Holman Christian Standard Bible
I went away full, but the Lord has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since the Lord has pronounced judgment on me, and the Almighty has afflicted me?”
-
King James Version
I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why[ then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
-
World English Bible
I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?”