<< 罗马书 9:32 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。
  • 新标点和合本
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
  • 当代译本
    为什么会这样呢?因为他们不凭信心,只靠自己的行为去追求义,结果就在那块“绊脚石”上跌倒了。
  • 圣经新译本
    这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
  • 新標點和合本
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心求,只憑着行為求;他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑着信心,而是憑着行為,他們正跌在那絆腳石上。
  • 當代譯本
    為什麼會這樣呢?因為他們不憑信心,只靠自己的行為去追求義,結果就在那塊「絆腳石」上跌倒了。
  • 聖經新譯本
    這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上,
  • 呂振中譯本
    為甚麼緣故呢?這是因為他們不本着信心而求,反以為可本着行為而求:他們正碰倒在那碰腳的石頭上啊!
  • 中文標準譯本
    這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。
  • 文理和合譯本
    此何故耶、曰不由於信、而由於行、乃蹶於躓人之石、
  • 文理委辦譯本
    曰、求之不以信主、惟以行法、其蹶此石上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此何故、曰、因非由信而求、乃由行而求、蓋蹶於此蹶人之石上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    何以故?以其求之不以信、而以法耳。
  • New International Version
    Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New International Reader's Version
    Why not? Because they tried to do it without faith. They tried to be right with God by what they did. They tripped over the stone that causes people to trip and fall.
  • English Standard Version
    Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • New Living Translation
    Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.
  • Christian Standard Bible
    Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • New American Standard Bible
    Why? Because they did not pursue it by faith, but as though they could by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • New King James Version
    Why? Because they did not seek it by faith, but as it were, by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone.
  • American Standard Version
    Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;
  • Holman Christian Standard Bible
    Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • King James Version
    Wherefore? Because[ they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
  • New English Translation
    Why not? Because they pursued it not by faith but( as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,
  • World English Bible
    Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

交叉引用

  • 彼得前书 2:8
    并且是“一块绊脚的石头,使人绊倒的磐石。”他们绊倒是因为不肯信从这话语,而这也是被预定的。
  • 哥林多前书 1:23
    但我们却传扬被钉十字架的基督——对犹太人来说是绊脚石,对外邦人来说是愚拙的;
  • 马太福音 13:57
    这样,他们就对耶稣很反感。耶稣对他们说:“先知除了在本乡、本家以外,没有不受尊重的。”
  • 路加福音 7:23
    凡不因我被绊倒的人,就蒙福了。”
  • 路加福音 2:34
    西面祝福他们,并对孩子的母亲玛丽亚说:“看哪,这孩子注定要使以色列中许多人跌倒、许多人兴起,并要成为一个遭受反对的标记,
  • 使徒行传 16:30-34
    然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”他们说:“要信靠主耶稣,你和你一家人就将得救。”于是他们把主的福音讲给狱卒和他家里所有的人听。当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
  • 罗马书 11:11
    所以我要问,难道以色列人跌倒了,是要他们败落吗?绝对不是!相反,因他们的过犯,救恩就临到了外邦人,为要激起以色列人的嫉妒之心。
  • 约翰一书 5:9-12
    我们既然接受人的见证,神的见证就更应该接受了,因为这是神的见证,就是神为他的儿子所做的见证。那信神儿子的,就有这见证在他里面;那不信神的,就把神当做说谎者,因为他不相信神为自己的儿子所做的见证。这见证就是:神把永恒的生命赐给了我们,并且这生命在他儿子里面。那有了神儿子的,就有了这生命;那没有神儿子的,就没有这生命。
  • 罗马书 10:3
    就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
  • 罗马书 4:16
    为此,这应许是本于信,好使这应许照着恩典,能确保给所有的后裔——不仅是给属律法的,也是给属亚伯拉罕信心的。亚伯拉罕在神面前是我们每个人的父,
  • 马太福音 19:16-20
    看哪,有一个人上前来对耶稣说:“老师,我该做什么良善的事,才能得到永恒的生命呢?”耶稣对他说:“你为什么问我有关良善的事呢?只有一位是良善的。如果你想进入永生,就应该遵守诫命。”那个人就问:“哪些诫命呢?”耶稣回答说:“不可杀人、不可通奸、不可偷窃、不可做伪证、要孝敬父母、要爱邻如己。”那年轻人对耶稣说:“这一切我都遵守了,我还缺少什么呢?”
  • 约翰福音 6:27-29
    不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”