Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
  • English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
  • New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
  • Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
  • Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
  • American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
  • World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
  • 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
  • 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
  • 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
  • Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
  • Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
  • Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
  • Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
交叉引用
  • 加拉太书 3:10 - 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:“凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。”
  • 加拉太书 3:13 - 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:“凡挂在木头上的都是受诅咒的。”
  • 使徒行传 7:23 - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
  • 使徒行传 7:24 - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 撒母耳记上 14:24 - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 创世记 29:14 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要永献给耶和华作当毁灭的,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所派的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
  • 使徒行传 13:26 - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 以斯帖记 8:6 - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
  • 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 哥林多前书 12:3 - 所以,我要你们知道,被 神的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
  • 罗马书 11:14 - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
  • 申命记 21:23 - 不可让尸体留在木头上过夜,一定要当日把他埋葬,因为被挂的人是 神所诅咒的。你不可玷污耶和华—你 神所赐你为业的地。”
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 新标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 当代译本 - 为了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
  • 圣经新译本 - 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
  • 中文标准译本 - 为了我的同胞 ,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。
  • 现代标点和合本 - 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • 和合本(拼音版) - 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
  • New International Version - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • New International Reader's Version - I am so concerned about my people, who are members of my own race. I am ready to be cursed, if that would help them. I am even willing to be separated from Christ.
  • English Standard Version - For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
  • New Living Translation - for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed—cut off from Christ!—if that would save them.
  • Christian Standard Bible - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • New American Standard Bible - For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my countrymen, my kinsmen according to the flesh,
  • New King James Version - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
  • Amplified Bible - For [if it were possible] I would wish that I myself were accursed, [separated, banished] from Christ for the sake [of the salvation] of my brothers, my natural kinsmen,
  • American Standard Version - For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
  • King James Version - For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
  • New English Translation - For I could wish that I myself were accursed – cut off from Christ – for the sake of my people, my fellow countrymen,
  • World English Bible - For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
  • 新標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 當代譯本 - 為了我的弟兄——我的同胞以色列人,即使我自己被咒詛、與基督隔絕,我也願意!
  • 聖經新譯本 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
  • 呂振中譯本 - 為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 中文標準譯本 - 為了我的同胞 ,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。
  • 現代標點和合本 - 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
  • 文理和合譯本 - 即為兄弟骨肉之親、見絕於基督、亦所願也、
  • 文理委辦譯本 - 倘吾能救兄弟骨肉之親、即絕基督、亦所願也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為我兄弟骨肉之親、即見絕於基督、亦所願也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 倘能救我兄弟骨肉之親、則吾本人雖見絕於基督、亦所願也!
  • Nueva Versión Internacional - Desearía yo mismo ser maldecido y separado de Cristo por el bien de mis hermanos, los de mi propia raza,
  • 현대인의 성경 - 만일 내 동족이 구원만 얻는다면 내가 저주를 받아 그리스도에게서 떨어져 나가는 한이 있더라도 나는 그렇게 되기를 바라고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови,
  • Восточный перевод - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от аль-Масиха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я бы предпочёл сам быть проклятым и отлучённым от Масеха ради моих братьев, родных мне по крови, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je demanderais à Dieu d’être maudit et séparé de Christ pour mes frères, nés du même peuple que moi.
  • Nestle Aland 28 - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα;
  • Nova Versão Internacional - Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
  • Hoffnung für alle - Käme es meinen Brüdern und Schwestern, meinem eigenen Volk, zugute, ich würde es auf mich nehmen, verflucht und von Christus getrennt zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì dân tộc tôi, anh chị em của tôi. Tôi sẵn lòng chịu Chúa Cứu Thế khai trừ và bị rủa sả mãi mãi miễn là cứu vớt được anh chị em của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข้าพเจ้าปรารถนาว่าถ้าเป็นไปได้ให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปแช่งและถูกตัดขาดจากพระคริสต์เพื่อพี่น้องของข้าพเจ้าผู้เป็นคนเชื้อชาติเดียวกับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เป็น​ไป​ได้ ข้าพเจ้า​ยินดี​จะ​รับ​การ​สาปแช่ง​และ​ถูก​ตัด​ขาด​จาก​พระ​คริสต์ เพื่อ​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า คือ​บรรดา​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ
  • 加拉太书 3:10 - 凡出于律法的行为都是受诅咒的,因为经上记着:“凡不持守律法书上所记的一切而去行的,都是受诅咒的。”
  • 加拉太书 3:13 - 既然基督为我们成了诅咒,就把我们从律法的诅咒中赎出来。因为经上记着:“凡挂在木头上的都是受诅咒的。”
  • 使徒行传 7:23 - “他到了四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
  • 使徒行传 7:24 - 他见他们中的一个人受冤屈,就庇护他,为那被压迫的人报仇,打死了那埃及人。
  • 使徒行传 7:25 - 他以为他的弟兄们必明白 神是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
  • 使徒行传 7:26 - 第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
  • 撒母耳记上 14:24 - 那日,以色列人非常困惫,因为扫罗叫百姓起誓说:“凡不等到晚上我向敌人报完了仇就吃东西的,必受诅咒。”因此所有的百姓都没有尝食物。
  • 创世记 29:14 - 拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
  • 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要永献给耶和华作当毁灭的,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所派的使者。
  • 约书亚记 6:18 - 但你们务必谨慎,不可取那当灭的物,免得你们受诅咒,取了那当灭的物,使以色列全营成为诅咒而遭受灾祸。
  • 使徒行传 13:26 - “诸位弟兄—亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪,这救世的道是传给我们的。
  • 罗马书 11:1 - 那么,我要问, 神弃绝了他的百姓吗?绝对没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
  • 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单哪,你一定要死!若不然,愿 神重重惩罚我。”
  • 以斯帖记 8:6 - 我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?”
  • 哥林多前书 16:22 - 若有人不爱主,这人该受诅咒。主啊,愿你来!
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 哥林多前书 12:3 - 所以,我要你们知道,被 神的灵感动的,没有人会说“耶稣该受诅咒”;若不是被圣灵感动的,也没有人能说“耶稣是主”。
  • 罗马书 11:14 - 希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。
  • 申命记 21:23 - 不可让尸体留在木头上过夜,一定要当日把他埋葬,因为被挂的人是 神所诅咒的。你不可玷污耶和华—你 神所赐你为业的地。”
  • 出埃及记 32:32 - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
圣经
资源
计划
奉献