-
当代译本
以赛亚又说:“若不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样灭亡了。”
-
新标点和合本
又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
-
和合本2010(神版-简体)
又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。”
-
圣经新译本
又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
-
中文标准译本
又如以赛亚预先说过:“要不是万军之主给我们留下后裔,我们早就变得像所多玛、格摩拉那样了。”
-
新標點和合本
又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又如以賽亞先前說過:「若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
又如以賽亞先前說過:「若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。」
-
當代譯本
以賽亞又說:「若不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣滅亡了。」
-
聖經新譯本
又如以賽亞早已說過的:“如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。”
-
呂振中譯本
又如以賽亞先前也說過:『若不是萬軍之主給我們遺留了後裔,我們早就成了所多瑪,變像蛾摩拉的樣子了。』
-
中文標準譯本
又如以賽亞預先說過:「要不是萬軍之主給我們留下後裔,我們早就變得像所多瑪、格摩拉那樣了。」
-
文理和合譯本
如以賽亞曾言、若萬軍之主、未遺餘種於我、則我儕已如所多瑪蛾摩拉矣、○
-
文理委辦譯本
以賽亞前有云、如萬有之主、不俾我眾猶有孑遺、則必若所多馬、蛾摩拉矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又如以賽亞前所云、若萬有之主、不遺種於我儕、則必如所多瑪俄摩拉矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且意灑雅前已言之曰:『若非萬有之主為吾族保留後裔、則吾人早與索多馬及蛾摩拉同歸於盡矣。』
-
New International Version
It is just as Isaiah said previously:“ Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.”
-
New International Reader's Version
Earlier Isaiah had said,“ The Lord who rules over all left us children and grandchildren. If he hadn’t, we would have become like Sodom. We would have been like Gomorrah.”( Isaiah 1:9)
-
English Standard Version
And as Isaiah predicted,“ If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
-
New Living Translation
And Isaiah said the same thing in another place:“ If the Lord of Heaven’s Armies had not spared a few of our children, we would have been wiped out like Sodom, destroyed like Gomorrah.”
-
Christian Standard Bible
And just as Isaiah predicted: If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.
-
New American Standard Bible
And just as Isaiah foretold:“ If the Lord of armies had not left us descendants, We would have become like Sodom, and would have been like Gomorrah.”
-
New King James Version
And as Isaiah said before:“ Unless the Lord of Sabaoth had left us a seed, We would have become like Sodom, And we would have been made like Gomorrah.”
-
American Standard Version
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.
-
Holman Christian Standard Bible
And just as Isaiah predicted: If the Lord of Hosts had not left us offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made like Gomorrah.
-
King James Version
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
-
New English Translation
Just as Isaiah predicted,“ If the Lord of armies had not left us descendants, we would have become like Sodom, and we would have resembled Gomorrah.”
-
World English Bible
As Isaiah has said before,“ Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”