Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:26 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生 神的儿子’。”
  • 新标点和合本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生 神的儿子”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
  • 当代译本 - 从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
  • 圣经新译本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 现代标点和合本 - 从前在什么地方对他们说‘ 你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”
  • 和合本(拼音版) - 从前在什么地方对他们说, 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生上帝的儿子。”
  • New International Version - and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
  • New International Reader's Version - He also says, “Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’ ” ( Hosea 1:10 )
  • English Standard Version - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • New Living Translation - And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • Christian Standard Bible - And it will be in the place where they were told, you are not my people, there they will be called sons of the living God.
  • New American Standard Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • Amplified Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • American Standard Version - And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
  • New English Translation - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • World English Bible - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • 新標點和合本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」
  • 當代譯本 - 從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
  • 聖經新譯本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 從前在什麼地方對他們說 『你們不是我的子民』, 就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』 」
  • 現代標點和合本 - 從前在什麼地方對他們說『 你們不是我的子民』, 將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」
  • 文理和合譯本 - 昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『昔者但聞爾非吾民者、異日將稱為永生天主之子女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Y sucederá que en el mismo lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”, serán llamados “hijos del Dios viviente”».
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - そして、かつては 『わたしの民ではない』と宣告された異教徒たちが、 『生ける神の子ら』と呼ばれるようになる。」(ホセア2・23)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ” .
  • Hoffnung für alle - Und wo ihnen gesagt wurde: »›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Đáng lẽ phải nói với họ: ‘Các ngươi chẳng phải dân Ta,’ thì Ta sẽ gọi họ là: ‘Con cái Đức Chúa Trời Hằng Sống.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “สิ่งนี้จะเกิดขึ้นที่นั่นเอง ที่ซึ่งเราบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าไม่ใช่ประชากรของเรา’ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ‘บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ ณ ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ พระ​เจ้า​จะ​เรียก​เขา​ว่า ‘บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่’”
交叉引用
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把 神四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 马太福音 16:16 - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 加拉太书 3:26 - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
  • 罗马书 8:16 - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是 神的儿女。
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神 。”
  • 何西阿书 1:10 - 然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生 神的儿子”。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生 神的儿子’。”
  • 新标点和合本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生 神的儿子”。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为‘永生上帝的儿子’。”
  • 当代译本 - 从前我在什么地方对他们说, ‘你们不是我的子民。’ 将来也要在那里对他们说, ‘你们是永活上帝的儿女。’”
  • 圣经新译本 - 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
  • 中文标准译本 - 从前在什么地方对他们说 ‘你们不是我的子民’, 就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’ ”
  • 现代标点和合本 - 从前在什么地方对他们说‘ 你们不是我的子民’, 将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”
  • 和合本(拼音版) - 从前在什么地方对他们说, 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为永生上帝的儿子。”
  • New International Version - and, “In the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’ ”
  • New International Reader's Version - He also says, “Once it was said to them, ‘You are not my people.’ In that very place they will be called ‘children of the living God.’ ” ( Hosea 1:10 )
  • English Standard Version - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • New Living Translation - And, “Then, at the place where they were told, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • Christian Standard Bible - And it will be in the place where they were told, you are not my people, there they will be called sons of the living God.
  • New American Standard Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • New King James Version - “And it shall come to pass in the place where it was said to them, ‘You are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • Amplified Bible - “And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”
  • American Standard Version - And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.
  • King James Version - And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
  • New English Translation - “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • World English Bible - “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
  • 新標點和合本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生上帝的兒子』。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裏稱他們為『永生 神的兒子』。」
  • 當代譯本 - 從前我在什麼地方對他們說, 『你們不是我的子民。』 將來也要在那裡對他們說, 『你們是永活上帝的兒女。』」
  • 聖經新譯本 - 從前在甚麼地方對他們說: 你們不是我的子民, 將來就在那裡稱他們為永活 神的兒子。”
  • 呂振中譯本 - 『將來必 這樣 : 從前在甚麼地方有話對他們說:「你們不是我的子民」, 就在那地方,他們就必稱為永活上帝的兒子。』
  • 中文標準譯本 - 從前在什麼地方對他們說 『你們不是我的子民』, 就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』 」
  • 現代標點和合本 - 從前在什麼地方對他們說『 你們不是我的子民』, 將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」
  • 文理和合譯本 - 昔於某地語人曰、爾非我民、將於斯地稱為維生上帝子、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔語彼眾云、爾非我民、後必稱為永生天主之子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『昔者但聞爾非吾民者、異日將稱為永生天主之子女矣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Y sucederá que en el mismo lugar donde se les dijo: “Ustedes no son mi pueblo”, serán llamados “hijos del Dios viviente”».
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и: «Там, где им было сказано: „Вы не Мой народ“, они будут названы сынами живого Бога» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au lieu même où on leur avait dit : « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira alors : « Vous êtes les enfants du Dieu vivant . »
  • リビングバイブル - そして、かつては 『わたしの民ではない』と宣告された異教徒たちが、 『生ける神の子ら』と呼ばれるようになる。」(ホセア2・23)
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς· οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.
  • Nova Versão Internacional - e: “Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’ ” .
  • Hoffnung für alle - Und wo ihnen gesagt wurde: »›Ihr seid nicht mein Volk‹, da werden sie ›Kinder des lebendigen Gottes‹ heißen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Đáng lẽ phải nói với họ: ‘Các ngươi chẳng phải dân Ta,’ thì Ta sẽ gọi họ là: ‘Con cái Đức Chúa Trời Hằng Sống.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และ “สิ่งนี้จะเกิดขึ้นที่นั่นเอง ที่ซึ่งเราบอกพวกเขาว่า ‘เจ้าไม่ใช่ประชากรของเรา’ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ‘บุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และ ณ ที่​ซึ่ง​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า ‘เจ้า​ไม่​ใช่​ชน​ชาติ​ของ​เรา’ พระ​เจ้า​จะ​เรียก​เขา​ว่า ‘บรรดา​บุตร​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่’”
  • 约翰福音 11:52 - 他不但替这民族死,还要把 神四散的儿女都聚集起来,合成一群。
  • 马太福音 16:16 - 西门‧彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。”
  • 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
  • 加拉太书 3:26 - 其实,你们藉着信,在基督耶稣里都成为 神的儿女。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
  • 罗马书 8:16 - 圣灵自己与我们的灵一同见证我们是 神的儿女。
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“给他起名叫罗‧阿米 ;因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神 。”
  • 何西阿书 1:10 - 然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生 神的儿子”。
圣经
资源
计划
奉献