-
中文标准译本
这样看来,神要怜悯谁,就怜悯谁;要使谁顽固,就使谁顽固。
-
新标点和合本
如此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
-
和合本2010(上帝版-简体)
由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
-
和合本2010(神版-简体)
由此看来,神要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
-
当代译本
总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
-
圣经新译本
这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
-
新標點和合本
如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
由此看來,上帝要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
-
和合本2010(神版-繁體)
由此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要使誰剛硬就使誰剛硬。
-
當代譯本
總之,上帝要憐憫誰,就憐憫誰;要叫誰頑固,就叫誰頑固。
-
聖經新譯本
這樣看來,他願意憐憫誰就憐憫誰,願意誰剛硬就使誰剛硬。
-
呂振中譯本
這便是他不但願意憐恤誰,就憐恤誰、而且願意叫誰剛愎、就叫誰剛愎了。
-
中文標準譯本
這樣看來,神要憐憫誰,就憐憫誰;要使誰頑固,就使誰頑固。
-
文理和合譯本
是上帝隨所欲矜恤之、亦隨所欲剛愎之、○
-
文理委辦譯本
蓋矜恤人者惟上帝、聽人剛愎者、亦惟上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如是、天主所欲矜恤者、則矜恤之、所欲使剛愎者、則使之剛愎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋矜恤人者惟天主、使人冥頑、亦惟天主而已。
-
New International Version
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
-
New International Reader's Version
So God does what he wants to do. He shows mercy to one person and makes another stubborn.
-
English Standard Version
So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
-
New Living Translation
So you see, God chooses to show mercy to some, and he chooses to harden the hearts of others so they refuse to listen.
-
Christian Standard Bible
So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
-
New American Standard Bible
So then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.
-
New King James Version
Therefore He has mercy on whom He wills, and whom He wills He hardens.
-
American Standard Version
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth.
-
Holman Christian Standard Bible
So then, He shows mercy to those He wants to, and He hardens those He wants to harden.
-
King James Version
Therefore hath he mercy on whom he will[ have mercy], and whom he will he hardeneth.
-
New English Translation
So then, God has mercy on whom he chooses to have mercy, and he hardens whom he chooses to harden.
-
World English Bible
So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.