-
World English Bible
So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
-
新标点和合本
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
-
和合本2010(神版-简体)
这样看来,因一次的过犯,所有的人都被定罪;照样,因一次的义行,所有的人也就被称义而得生命了。
-
当代译本
如此说来,因为一人的过犯,众人都被定罪;照样,因为一人的义行,众人都被称为义人,得到生命。
-
圣经新译本
这样看来,因一次的过犯,所有人都被定罪;照样,因一次的义行,所有人都被称义得生命了。
-
中文标准译本
由此可见,藉着一次的过犯导致了所有人的定罪;照样,藉着一次的义行给所有的人带来永生的称义。
-
新標點和合本
如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣看來,因一次的過犯,所有的人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有的人也就被稱義而得生命了。
-
當代譯本
如此說來,因為一人的過犯,眾人都被定罪;照樣,因為一人的義行,眾人都被稱為義人,得到生命。
-
聖經新譯本
這樣看來,因一次的過犯,所有人都被定罪;照樣,因一次的義行,所有人都被稱義得生命了。
-
呂振中譯本
這麼說來,因一人的過犯、萬人怎樣都受定罪;照樣,因一人所行的義、萬人也怎樣都被斷為無罪而得生命。
-
中文標準譯本
由此可見,藉著一次的過犯導致了所有人的定罪;照樣,藉著一次的義行給所有的人帶來永生的稱義。
-
文理和合譯本
若然、如以一愆致眾定罪、亦以一義致眾見義而獲生、
-
文理委辦譯本
是眾見擬者、以一人之愆、稱義而生者、以一人之義也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
由是觀之、因一罪、一罪或作一人之罪人皆被罪、亦因一義、一義或作一人之義人皆稱義得永生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
總之、眾人皆因一人之罪而處死、亦因一人之義得免罪責、而獲生命。
-
New International Version
Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
-
New International Reader's Version
So one man’s sin brought guilt to all people. In the same way, one right act made people right with God. That one right act gave life to all people.
-
English Standard Version
Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
-
New Living Translation
Yes, Adam’s one sin brings condemnation for everyone, but Christ’s one act of righteousness brings a right relationship with God and new life for everyone.
-
Christian Standard Bible
So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is justification leading to life for everyone.
-
New American Standard Bible
So then, as through one offense the result was condemnation to all mankind, so also through one act of righteousness the result was justification of life to all mankind.
-
New King James Version
Therefore, as through one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
-
American Standard Version
So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
-
Holman Christian Standard Bible
So then, as through one trespass there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone.
-
King James Version
Therefore as by the offence of one[ judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one[ the free gift came] upon all men unto justification of life.
-
New English Translation
Consequently, just as condemnation for all people came through one transgression, so too through the one righteous act came righteousness leading to life for all people.