-
呂振中譯本
也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
-
新标点和合本
并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神,
-
和合本2010(上帝版-简体)
仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
-
和合本2010(神版-简体)
仍仰望神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给神,
-
当代译本
他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝。
-
圣经新译本
也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,
-
中文标准译本
他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
-
新標點和合本
並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
-
和合本2010(神版-繁體)
仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,
-
當代譯本
他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
-
聖經新譯本
也沒有因著不信而疑惑神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給神,
-
中文標準譯本
他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
-
文理和合譯本
且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
-
文理委辦譯本
絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
-
New International Version
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
-
New International Reader's Version
But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
-
English Standard Version
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
-
New Living Translation
Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
-
Christian Standard Bible
He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
-
New American Standard Bible
yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
-
New King James Version
He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
-
American Standard Version
yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
-
Holman Christian Standard Bible
He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
-
King James Version
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
-
New English Translation
He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
-
World English Bible
Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,