Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
  • 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
  • New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
  • New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
  • American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
  • 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
  • リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
  • Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • 诗篇 97:1 - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
  • 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 以赛亚书 24:14 - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“我灭亡了! 我灭亡了,我有祸了! 诡诈的还在行诡诈, 诡诈的还在大行诡诈。”
  • 诗篇 66:1 - 全地都当向 神欢呼!
  • 诗篇 66:2 - 当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 诗篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)
  • 诗篇 138:4 - 耶和华啊,地上的君王都要称谢你, 因他们听见了你口中的言语。
  • 诗篇 138:5 - 他们要歌颂耶和华的作为, 因耶和华大有荣耀。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。
  • 诗篇 68:32 - 地上的国度啊, 你们要向 神歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
  • 诗篇 67:3 - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 新标点和合本 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。”
  • 当代译本 - 又说: “外族人啊, 你们当与主的子民一同欢乐。”
  • 圣经新译本 - 又说: “列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
  • 中文标准译本 - 经上又说:“外邦人哪,你们要与他的子民一同庆祝!”
  • 现代标点和合本 - 又说: “你们外邦人,当与主的百姓一同欢乐!”
  • 和合本(拼音版) - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • New International Version - Again, it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • New International Reader's Version - Again it says, “You Gentiles, be full of joy. Be joyful together with God’s people.” ( Deuteronomy 32:43 )
  • English Standard Version - And again it is said, “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • New Living Translation - And in another place it is written, “Rejoice with his people, you Gentiles.”
  • Christian Standard Bible - Again it says, Rejoice, you Gentiles, with his people!
  • New American Standard Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with His people.”
  • New King James Version - And again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • Amplified Bible - Again it says, “Rejoice and celebrate, O Gentiles, along with His people.”
  • American Standard Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • King James Version - And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
  • New English Translation - And again it says: “Rejoice, O Gentiles, with his people.”
  • World English Bible - Again he says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
  • 新標點和合本 - 又說: 你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「外邦人哪,你們要與主的子民一同歡樂。」
  • 當代譯本 - 又說: 「外族人啊, 你們當與主的子民一同歡樂。」
  • 聖經新譯本 - 又說: “列邦啊,當與他的子民一同快樂。”
  • 呂振中譯本 - 經上 又說:『外國人哪,和主的子民同歡躍哦!』
  • 中文標準譯本 - 經上又說:「外邦人哪,你們要與他的子民一同慶祝!」
  • 現代標點和合本 - 又說: 「你們外邦人,當與主的百姓一同歡樂!」
  • 文理和合譯本 - 又云、爾異邦人宜與其民同樂、
  • 文理委辦譯本 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、異邦人乎、爾當與主之民同樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『願爾萬邦民、咸同 義塞 樂。』
  • Nueva Versión Internacional - En otro pasaje dice: «Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios».
  • 현대인의 성경 - 성경은 다시 말합니다. “이방인들아, 주의 백성과 함께 기뻐하라.”
  • Новый Русский Перевод - И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ailleurs : Peuples, réjouissez-vous avec son peuple .
  • リビングバイブル - また、ほかの箇所にはこうあります。 「外国人よ。主の民であるユダヤ人と共に喜べ。」(申命32・43)
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν λέγει· εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν λέγει, εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele” .
  • Hoffnung für alle - Ebenso heißt es: »Jubelt, ihr Völker, zusammen mit seinem Volk Israel!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lời chép: “Hỡi Dân Ngoại hãy chung vui với dân Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวอีกว่า “คนต่างชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กล่าว​อีก​ว่า “บรรดา​คนนอก จง​ชื่นชม​ยินดี​กับ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • 诗篇 97:1 - 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
  • 诗篇 98:3 - 记念他对以色列家的慈爱和信实。 地的四极都看见我们 神的救恩。
  • 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声,欢唱,歌颂!
  • 以赛亚书 24:14 - 他们要高声欢呼, 从海那边扬声赞美耶和华的威严。
  • 以赛亚书 24:15 - 因此,你们要在日出之地荣耀耶和华, 在众海岛荣耀耶和华—以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极有人歌唱: “荣耀归于公义的那一位!” 我却说:“我灭亡了! 我灭亡了,我有祸了! 诡诈的还在行诡诈, 诡诈的还在大行诡诈。”
  • 诗篇 66:1 - 全地都当向 神欢呼!
  • 诗篇 66:2 - 当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!
  • 诗篇 66:3 - 当对 神说:“你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
  • 诗篇 66:4 - 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。”(细拉)
  • 诗篇 138:4 - 耶和华啊,地上的君王都要称谢你, 因他们听见了你口中的言语。
  • 诗篇 138:5 - 他们要歌颂耶和华的作为, 因耶和华大有荣耀。
  • 以赛亚书 42:10 - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 以赛亚书 42:11 - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
  • 以赛亚书 42:12 - 愿他们将荣耀归给耶和华, 在海岛中传扬颂赞他的话。
  • 诗篇 68:32 - 地上的国度啊, 你们要向 神歌唱, 要歌颂主,(细拉)
  • 申命记 32:43 - “列国啊,当与耶和华的子民一同欢呼 ; 因为他要为他仆人 所流的血伸冤, 报应他的敌人 , 救赎他的土地和他的子民 。”
  • 诗篇 67:3 - 神啊,愿万民称谢你! 愿万民都称谢你!
  • 诗篇 67:4 - 愿万族都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导地上的万族。(细拉)
圣经
资源
计划
奉献