逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
- 新标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又说: “列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!”
- 当代译本 - 又说: “万邦啊,你们要赞美主! 万民啊,你们要颂扬祂!”
- 圣经新译本 - 又说: “万国啊, 你们当赞美主; 愿万民都颂赞他。”
- 中文标准译本 - 又说: “万国啊,你们要赞美主! 万民哪,你们要颂赞他!”
- 现代标点和合本 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主! 万民哪,你们都当颂赞他!”
- 和合本(拼音版) - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
- New International Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples extol him.”
- New International Reader's Version - And again it says, “All you Gentiles, praise the Lord. Let all the nations sing praises to him.” ( Psalm 117:1 )
- English Standard Version - And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples extol him.”
- New Living Translation - And yet again, “Praise the Lord, all you Gentiles. Praise him, all you people of the earth.”
- Christian Standard Bible - And again, Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him!
- New American Standard Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him.”
- New King James Version - And again: “Praise the Lord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
- Amplified Bible - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, And let all the peoples praise Him!”
- American Standard Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
- King James Version - And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
- New English Translation - And again, “Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
- World English Bible - Again, “Praise the Lord, all you Gentiles! Let all the peoples praise him.”
- 新標點和合本 - 又說: 外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又說: 「列邦啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們都要頌讚他!」
- 當代譯本 - 又說: 「萬邦啊,你們要讚美主! 萬民啊,你們要頌揚祂!」
- 聖經新譯本 - 又說: “萬國啊, 你們當讚美主; 願萬民都頌讚他。”
- 呂振中譯本 - 又 說 :『眾外國啊,你們要讚頌主;萬族之民哪,你們要稱讚他。』
- 中文標準譯本 - 又說: 「萬國啊,你們要讚美主! 萬民哪,你們要頌讚他!」
- 現代標點和合本 - 又說: 「外邦啊,你們當讚美主! 萬民哪,你們都當頌讚他!」
- 文理和合譯本 - 又云、凡爾異邦宜頌主、萬民亦宜頌主、
- 文理委辦譯本 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾異邦人當讚主、萬民當頌主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『萬邦共稱主、億兆齊頌美。』
- Nueva Versión Internacional - Y en otra parte: «¡Alaben al Señor, naciones todas! ¡Pueblos todos, cántenle alabanzas!»
- 현대인의 성경 - “너희 모든 이방인들아, 주를 찬양하라. 너희 모든 민족들아, 주를 찬송하라.”
- Новый Русский Перевод - И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
- Восточный перевод - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё: «Славьте Вечного, все язычники! Хвалите Его, все народы!»
- La Bible du Semeur 2015 - Ou encore : Louez le Seigneur, vous, gens de toutes les nations, que tous les peuples disent ses louanges !
- リビングバイブル - 「外国人よ。主をほめたたえよ。 すべての人よ。主をほめたたえよ。」(詩篇117・1)
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν· αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
- Nova Versão Internacional - E mais: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos” .
- Hoffnung für alle - An einer anderen Stelle können wir lesen: »Lobt den Herrn, alle Völker; preist ihn, alle Nationen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và: “Tất cả Dân Ngoại, hãy tôn vinh Chúa Hằng Hữu. Tất cả dân tộc trên đất, hãy ngợi tôn Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอีกตอนหนึ่งที่ว่า “คนต่างชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด ชนชาติทั้งสิ้นเอ๋ย จงร้องเพลงสรรเสริญพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกล่าวอีกว่า “บรรดาคนนอกทุกชาติจงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า และให้ชนชาติทั้งปวงสรรเสริญพระองค์เถิด”
交叉引用
- 诗篇 117:1 - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万族啊,你们都要颂赞他!