<< 啟示錄 8:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    天使以鼎盛壇火傾地、眾聲大作、雷轟電閃地震、○
  • 新标点和合本
    天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;就有雷轰、响声、闪电、地震。
  • 和合本2010(神版-简体)
    天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;就有雷轰、响声、闪电、地震。
  • 当代译本
    天使又拿着香炉,盛满祭坛的火,将它倒在地上,于是有雷鸣、巨响、闪电和地震。
  • 圣经新译本
    天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
  • 中文标准译本
    接着,那位天使拿起香炉,把它装满了祭坛上的火,扔到地上;于是就有雷鸣、声音、闪电和地震。
  • 新標點和合本
    天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;就有雷轟、響聲、閃電、地震。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;就有雷轟、響聲、閃電、地震。
  • 當代譯本
    天使又拿著香爐,盛滿祭壇的火,將它倒在地上,於是有雷鳴、巨響、閃電和地震。
  • 聖經新譯本
    天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。
  • 呂振中譯本
    天使拿了香爐,將壇上的火盛滿了香爐,丟在地上。隨有雷轟、響聲、閃電、和地震。
  • 中文標準譯本
    接著,那位天使拿起香爐,把它裝滿了祭壇上的火,扔到地上;於是就有雷鳴、聲音、閃電和地震。
  • 文理和合譯本
    使者取爐、滿以壇上之火、傾於地、遂有雷與聲與電及地震、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使將香爐盈以臺上之火傾於地、即有眾聲雷轟電閃地震、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    天神乃以所提香爐滿貯壇火、而傾注下土;一時雷霆大作、眾音並起、電光閃爍、大地震顫。
  • New International Version
    Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
  • New International Reader's Version
    Then the angel took the gold cup and filled it with fire from the altar. He threw it down on the earth. There were rumblings and thunder, flashes of lightning, and an earthquake.
  • English Standard Version
    Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
  • New Living Translation
    Then the angel filled the incense burner with fire from the altar and threw it down upon the earth; and thunder crashed, lightning flashed, and there was a terrible earthquake.
  • Christian Standard Bible
    The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
  • New American Standard Bible
    Then the angel took the censer and filled it with the fire of the altar, and hurled it to the earth; and there were peals of thunder and sounds, and flashes of lightning and an earthquake.
  • New King James Version
    Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it to the earth. And there were noises, thunderings, lightnings, and an earthquake.
  • American Standard Version
    And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.
  • Holman Christian Standard Bible
    The angel took the incense burner, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; there were rumblings of thunder, flashes of lightning, and an earthquake.
  • King James Version
    And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast[ it] into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.
  • New English Translation
    Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.
  • World English Bible
    The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.

交叉引用

  • 啟示錄 4:5
    雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者、上帝七神也、
  • 啟示錄 11:19
    上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
  • 利未記 16:12
    必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、
  • 詩篇 18:13
    至上之耶和華、自天起雷、發其洪聲兮、電閃雹降、炭以之燃兮、
  • 使徒行傳 16:26
    忽地大震、獄基皆動、諸門頓啟、械繫盡脫、
  • 啟示錄 11:13
    當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
  • 馬太福音 27:52-54
    墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 啟示錄 6:12
    羔啟六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、
  • 以賽亞書 29:6
    萬有之主耶和華、將以霹靂地震、狂飆烈燄、降罰於異邦人。
  • 使徒行傳 4:31
    祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 撒母耳記下 22:7-9
    我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。上帝盛怒、大地震動、天基搖撼、烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、
  • 以西結書 10:2-7
    主告枲衣者曰、爾至𠼻𡀔[口氷]下、四輪間、盛炭於手、散之邑上。枲衣者往、我目睹之、其人入殿、𠼻𡀔[口氷]在殿右、雲覆內院。耶和華之煌榮、自𠼻𡀔[口氷]移至殿門、雲華盈殿、耶和華之煌榮、燦爛於院。𠼻𡀔[口氷]展翮、其聲聞於外院、若雷震轟、主命枲衣者、至𠼻𡀔[口氷]四輪間取火、遂往立於輪側、一𠼻𡀔[口氷]舉手、在諸𠼻𡀔[口氷]間取火、以畀枲衣、枲衣者取之而出。
  • 列王紀上 19:11
    曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。
  • 以賽亞書 66:14-16
    爾曹見我耶和華眷顧臣僕、震怒仇敵、必心神怡暢、筋骸堅固、若草萌芽。我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、
  • 以賽亞書 30:30
    耶和華震怒諸敵、勢若烈火、颶風雨雹、行潦驟至、霹靂遙聞、異跡立見、
  • 馬太福音 24:7
    民將攻民、國亦攻國、饑疫地震、隨在皆然、
  • 撒迦利亞書 14:5
    斯山之谷、延及亞薩、爾將逃避於彼、若在猶大王烏西亞時、人因地震、遁逃於外、蓋我之上帝耶和華、偕諸聖者、必將涖臨、
  • 耶利米書 51:11
    今耶和華震怒、欲滅巴比倫、為其殿宇雪忿、故慫慂米太王、以攻爾邑、爾雖礪鏃執盾、邑垣建旆、戍樓鞏固、命戍稽察、設伏防禦、終歸無益、蓋我耶和華昔言降災巴比倫、今已有應。
  • 以賽亞書 66:6
    邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 希伯來書 12:18-19
    爾所至者、非有形之山、在彼火焰靉靆、幽暗暴風、號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、
  • 啟示錄 16:1-21
    我聞大聲自殿出、語七天使曰、往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變為血、我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞫人如是、無非大公、彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、其四天使傾鼎於日、暴人如火、人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及偽師口出、彼即鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日為大日、主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、眾聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、島嶼已無、山嶺盡失、天降大雹于人、各重一鈞、雹災既甚、人謗讟上帝矣、
  • 路加福音 12:49
    我至、以火投地、倘火已燃、非我所欲乎、