Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:11 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城有 神的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 新标点和合本 - 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 当代译本 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 圣经新译本 - 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
  • 中文标准译本 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 现代标点和合本 - 城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本(拼音版) - 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • New International Version - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New International Reader's Version - It shone with the glory of God. It gleamed like a very valuable jewel. It was like a jasper, as clear as crystal.
  • English Standard Version - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New Living Translation - It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone—like jasper as clear as crystal.
  • Christian Standard Bible - arrayed with God’s glory. Her radiance was like a precious jewel, like a jasper stone, clear as crystal.
  • New American Standard Bible - having the glory of God. Her brilliance was like a very valuable stone, like a stone of crystal-clear jasper.
  • New King James Version - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • Amplified Bible - having God’s glory [filled with His radiant light]. The brilliance of it resembled a rare and very precious jewel, like jasper, shining and clear as crystal.
  • American Standard Version - having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
  • King James Version - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • New English Translation - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • World English Bible - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
  • 新標點和合本 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城有上帝的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 當代譯本 - 城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
  • 聖經新譯本 - 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
  • 呂振中譯本 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 中文標準譯本 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 現代標點和合本 - 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 文理和合譯本 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 文理委辦譯本 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • Nueva Versión Internacional - Resplandecía con la gloria de Dios, y su brillo era como el de una piedra preciosa, semejante a una piedra de jaspe transparente.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 하나님의 영광의 광채로 둘러싸여
  • Новый Русский Перевод - Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сияет славой Аллаха, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
  • リビングバイブル - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
  • Nova Versão Internacional - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt erstrahlte im Glanz der Herrlichkeit Gottes. Sie leuchtete wie ein Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phản chiếu vinh quang Đức Chúa Trời, sáng chói như kim cương, như ngọc thạch anh, trong vắt như pha lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นเปล่งประกายด้วยพระเกียรติสิริของพระเจ้าส่องแสงเจิดจ้าดั่งแสงอัญมณีล้ำค่าเช่นโมราใสกระจ่างดั่งแก้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ส่อง​แสง​เรืองรอง​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า ความ​เจิด​จรัส​ดั่ง​เพชร​นิล​จินดา​อัน​มีค่า​ยิ่ง ดุจ​มณี​สีเขียว และ​กระจ่าง​ใส​อย่าง​แก้ว​เจียระไน
交叉引用
  • 以西结书 28:16 - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开 神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 启示录 15:8 - 圣所中充满了 神的荣耀和权能而来的烟。没有人能进入圣所,直等到那七位天使降完了七种灾难。
  • 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 幽暗遮盖万民, 耶和华却要升起照耀你, 他的荣光要显在你身上。
  • 启示录 4:3 - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 以西结书 48:35 - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 以西结书 28:13 - 你在伊甸— 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 以西结书 28:14 - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在 神的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 以赛亚书 4:5 - 耶和华必在整座锡安山,在会众之上,白天造云,黑夜发出烟和火焰的光,因为在一切荣耀之上必有华盖;
  • 约伯记 28:17 - 黄金和玻璃不足与她比较; 纯金的器皿不足兑换她。
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来,
  • 启示录 21:18 - 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。
  • 启示录 21:19 - 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 启示录 4:6 - 宝座前有一个如同水晶的玻璃海。 宝座的周围,四边有四个活物,遍体前后都长满了眼睛。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这城有 神的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 新标点和合本 - 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这城有上帝的荣耀,它光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 当代译本 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 圣经新译本 - 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。
  • 中文标准译本 - 这城有神的荣耀,她的光辉仿佛极贵重的宝石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 现代标点和合本 - 城中有神的荣耀,城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本(拼音版) - 城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
  • New International Version - It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New International Reader's Version - It shone with the glory of God. It gleamed like a very valuable jewel. It was like a jasper, as clear as crystal.
  • English Standard Version - having the glory of God, its radiance like a most rare jewel, like a jasper, clear as crystal.
  • New Living Translation - It shone with the glory of God and sparkled like a precious stone—like jasper as clear as crystal.
  • Christian Standard Bible - arrayed with God’s glory. Her radiance was like a precious jewel, like a jasper stone, clear as crystal.
  • New American Standard Bible - having the glory of God. Her brilliance was like a very valuable stone, like a stone of crystal-clear jasper.
  • New King James Version - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
  • Amplified Bible - having God’s glory [filled with His radiant light]. The brilliance of it resembled a rare and very precious jewel, like jasper, shining and clear as crystal.
  • American Standard Version - having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
  • King James Version - Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
  • New English Translation - The city possesses the glory of God; its brilliance is like a precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper.
  • World English Bible - having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
  • 新標點和合本 - 城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城有上帝的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這城有 神的榮耀,它光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 當代譯本 - 城中充滿上帝的榮光,璀璨如貴重的寶石,晶瑩如碧玉。
  • 聖經新譯本 - 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。
  • 呂振中譯本 - 那城 有 上帝的榮耀:她發光之體彷彿頂貴重的寶石、像碧玉石、明如水晶。
  • 中文標準譯本 - 這城有神的榮耀,她的光輝彷彿極貴重的寶石,如同碧玉,清澈如水晶。
  • 現代標點和合本 - 城中有神的榮耀,城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。
  • 文理和合譯本 - 有上帝之榮、其光似至寶之石、有若碧玉、明如水晶、
  • 文理委辦譯本 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 城有天主榮耀、城之光輝、如至貴之寶石、如澄澈之雅斯畢寶石、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光采煥發、一如希世寶石、髣髴一透明之碧玉也。
  • Nueva Versión Internacional - Resplandecía con la gloria de Dios, y su brillo era como el de una piedra preciosa, semejante a una piedra de jaspe transparente.
  • 현대인의 성경 - 그 성은 하나님의 영광의 광채로 둘러싸여
  • Новый Русский Перевод - Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сияет славой Аллаха, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сияет славой Всевышнего, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня, наподобие яшмы, чистой, как кристалл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle rayonnait de la gloire divine. Son éclat rappelait celui d’une pierre très précieuse, celui d’un jaspe d’une transparence cristalline.
  • リビングバイブル - 都は神の栄光に包まれ、宝石のように光り輝き、碧玉のように〔水晶のように〕透き通っていました。
  • Nestle Aland 28 - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι,
  • Nova Versão Internacional - Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma joia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt erstrahlte im Glanz der Herrlichkeit Gottes. Sie leuchtete wie ein Edelstein, wie ein kristallklarer Jaspis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thành phản chiếu vinh quang Đức Chúa Trời, sáng chói như kim cương, như ngọc thạch anh, trong vắt như pha lê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครนั้นเปล่งประกายด้วยพระเกียรติสิริของพระเจ้าส่องแสงเจิดจ้าดั่งแสงอัญมณีล้ำค่าเช่นโมราใสกระจ่างดั่งแก้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​นั้น​ส่อง​แสง​เรืองรอง​ด้วย​พระ​บารมี​ของ​พระ​เจ้า ความ​เจิด​จรัส​ดั่ง​เพชร​นิล​จินดา​อัน​มีค่า​ยิ่ง ดุจ​มณี​สีเขียว และ​กระจ่าง​ใส​อย่าง​แก้ว​เจียระไน
  • 以西结书 28:16 - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开 神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。
  • 启示录 15:8 - 圣所中充满了 神的荣耀和权能而来的烟。没有人能进入圣所,直等到那七位天使降完了七种灾难。
  • 以赛亚书 60:1 - 兴起,发光!因为你的光已来到! 耶和华的荣光发出照耀着你。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 幽暗遮盖万民, 耶和华却要升起照耀你, 他的荣光要显在你身上。
  • 启示录 4:3 - 那坐着的,看来好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,光彩好像绿宝石。
  • 以西结书 48:35 - 城的周围共一万八千肘。从此以后,这城的名字必称为“耶和华的所在”。
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 以西结书 28:13 - 你在伊甸— 神的园中, 佩戴各样宝石, 就是红宝石、红璧玺、金刚石、 水苍玉、红玛瑙、碧玉、 蓝宝石、绿宝石、红玉; 你的宝石有黄金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日预备的。
  • 以西结书 28:14 - 我指定你为受膏的基路伯, 看守保护; 你在 神的圣山上; 往来在如火的宝石中。
  • 以赛亚书 4:5 - 耶和华必在整座锡安山,在会众之上,白天造云,黑夜发出烟和火焰的光,因为在一切荣耀之上必有华盖;
  • 约伯记 28:17 - 黄金和玻璃不足与她比较; 纯金的器皿不足兑换她。
  • 以赛亚书 60:19 - 白昼太阳不再作你的光, 月亮 也不再发光照耀你; 耶和华却要作你永远的光, 你的 神要成为你的荣耀。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳不再落下, 月亮也不消失; 因为耶和华必作你永远的光。 你悲哀的日子定要结束。
  • 以西结书 1:22 - 活物的头上面有穹苍的形像,像耀眼惊人的水晶,铺张在活物的头顶上。
  • 以西结书 1:26 - 在他们头上的穹苍之上有宝座的形像,仿佛蓝宝石的样子;宝座的形像上方有仿佛人的样子的形像。
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来,
  • 启示录 21:18 - 墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。
  • 启示录 21:19 - 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 启示录 4:6 - 宝座前有一个如同水晶的玻璃海。 宝座的周围,四边有四个活物,遍体前后都长满了眼睛。
圣经
资源
计划
奉献