逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
- 新标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在圣灵感动下,天使带我到一座高大的山,给我看由上帝那里、从天而降的圣城耶路撒冷,
- 当代译本 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
- 圣经新译本 - 我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。
- 中文标准译本 - 于是我在灵里被天使带到一座高大的山上。他给我看那从神那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷;
- 现代标点和合本 - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由神那里、从天而降的圣城耶路撒冷指示我。
- 和合本(拼音版) - 我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
- New International Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God.
- New International Reader's Version - Then he carried me away in a vision. The Spirit took me to a huge, high mountain. He showed me Jerusalem, the Holy City. It was coming down out of heaven from God.
- English Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a great, high mountain, and showed me the holy city Jerusalem coming down out of heaven from God,
- New Living Translation - So he took me in the Spirit to a great, high mountain, and he showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
- Christian Standard Bible - He then carried me away in the Spirit to a great, high mountain and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
- New American Standard Bible - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
- New King James Version - And he carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
- Amplified Bible - And he carried me away in the Spirit to a vast and lofty mountain, and showed me the holy (sanctified) city of Jerusalem coming down out of heaven from God,
- American Standard Version - And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
- King James Version - And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
- New English Translation - So he took me away in the Spirit to a huge, majestic mountain and showed me the holy city, Jerusalem, descending out of heaven from God.
- World English Bible - He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
- 新標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由上帝那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在聖靈感動下,天使帶我到一座高大的山,給我看由 神那裏、從天而降的聖城耶路撒冷,
- 當代譯本 - 我被聖靈感動,天使帶著我到一座高大的山上,將從天上的上帝那裡降下的聖城耶路撒冷指給我看。
- 聖經新譯本 - 我在靈裡被那天使帶到一座高大的山上,他把從天上由 神那裡降下來的聖城耶路撒冷指示我。
- 呂振中譯本 - 我就在靈境中;他把我帶走到一座又大又高的山上,將聖城 耶路撒冷 、由上帝那裏從天上降下來的、指給我看。
- 中文標準譯本 - 於是我在靈裡被天使帶到一座高大的山上。他給我看那從神那裡、從天上降下來的聖城耶路撒冷;
- 現代標點和合本 - 我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。
- 文理和合譯本 - 我遂感於聖神、被攜至一大且高之山、示我以聖邑耶路撒冷、由上帝自天而降、
- 文理委辦譯本 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我感於神時、天使攜我至一大且高之山、示我大聖城 耶路撒冷 、自天主由天而降、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃攝吾神魂至一喬嶽之巔、示吾以聖邑 耶路撒冷 。聖邑發自天主、帶天主之光輝、自天而降、
- Nueva Versión Internacional - Me llevó en el Espíritu a una montaña grande y elevada, y me mostró la ciudad santa, Jerusalén, que bajaba del cielo, procedente de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그 천사는 성령에 사로잡힌 나를 데리고 높은 산으로 올라가 거룩한 성 예루살렘이 하나님에게서부터 하늘에서 내려오는 것을 보여 주었습니다.
- Новый Русский Перевод - И он перенес меня в духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Бога .
- Восточный перевод - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Аллаха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он перенёс меня в Духе на большую и высокую гору. Оттуда он показал мне святой город Иерусалим, спускающийся с небес от Всевышнего .
- La Bible du Semeur 2015 - Il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, d’où il me fit voir la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu.
- リビングバイブル - 幻の中で、天使は私を高い山の頂上に連れて行きました。そこで私は、すばらしい都、きよいエルサレムが神のもとを出て、天から下って来るのを見ました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν, καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ, καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ,
- Nova Versão Internacional - Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia dos céus, da parte de Deus.
- Hoffnung für alle - Gottes Geist ergriff mich und führte mich auf einen großen, hohen Berg. Dort zeigte er mir die heilige Stadt Jerusalem, wie sie von Gott aus dem Himmel herabkam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi được Thánh Linh cảm và thiên sứ đưa tôi đến một ngọn núi cao, chỉ cho tôi xem thành thánh Giê-ru-sa-lem, từ Đức Chúa Trời trên trời mà xuống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยพระวิญญาณทูตนั้นนำข้าพเจ้าไปที่ภูเขาสูงใหญ่ และสำแดงให้ข้าพเจ้าเห็นนครบริสุทธิ์ คือเยรูซาเล็มที่พระเจ้าทรงให้เลื่อนลอยลงมาจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วก็ได้พาข้าพเจ้าขึ้นไปบนภูเขาสูงใหญ่ในฝ่ายวิญญาณ เพื่อให้ข้าพเจ้าดูเมืองบริสุทธิ์คือเมืองเยรูซาเล็ม ซึ่งลงมาจากสวรรค์โดยมาจากพระเจ้า
交叉引用
- 以西结书 48:15 - 剩下的地长二万五千肘、宽五千肘,要作公用,为造城、盖房、空地之用;城要在中间。
- 以西结书 48:16 - 以下是城的大小:北面四千五百肘,南面四千五百肘,东面四千五百肘,西面四千五百肘。
- 以西结书 48:17 - 城要有空地,向北二百五十肘,向南二百五十肘,向东二百五十肘,向西二百五十肘。
- 以西结书 48:18 - 靠着圣地并排剩余的,东长一万肘,西长一万肘;它与圣地并排,其中所出产的要作城内工人的食物。
- 以西结书 48:19 - 以色列支派中所有在城内做工的,都要耕种这地。
- 以西结书 48:20 - 你们要将整块四方的圣地,长二万五千肘,宽二万五千肘,连同城的用地都献作圣地。
- 以西结书 48:21 - 圣地和城的用地两边剩余的要归给王。地的东边,南北二万五千肘,东至东界;西边,南北二万五千肘,西至西界;靠着各支派所分的地,都要归给王。圣地和殿的圣所要在其中。
- 以西结书 48:22 - 利未人的地与城的用地都在王的地中间,犹大边界和便雅悯边界之间,要归给王。
- 以西结书 11:1 - 灵将我举起,带我到耶和华圣殿面向东方的东门。看哪,门口有二十五个人。我见其中有百姓的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
- 以西结书 8:3 - 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在 神的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
- 列王纪下 2:16 - 对他说:“看哪,仆人这里有五十个壮士,请你让他们去寻找你师父,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必派人去。”
- 以西结书 3:14 - 于是灵将我举起,带着我走。我就去了,十分苦恼,我的灵火热;耶和华的手重重地按在我身上。
- 列王纪上 18:12 - 恐怕我一离开你,耶和华的灵就把你提到我所不知道的地方去。这样,我去告诉亚哈,他若找不到你,就必杀我。仆人是自幼敬畏耶和华的。
- 以西结书 40:1 - 我们被掳的第二十五年,耶路撒冷城攻破后十四年,正在年初,某月初十,就在那一天,耶和华的手按在我身上,把我带到那里。
- 以西结书 40:2 - 在 神的异象中,他带我到以色列地,把我安置在一座极高的山上;在山的南边有仿佛一座城的建筑物。
- 以西结书 40:3 - 他带我到那里,看哪,有一人面貌 如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
- 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
- 以西结书 40:5 - 看哪,殿外四围有墙。那人手拿丈量的芦苇竿,长六肘,每肘再加一掌。他量围墙,宽一竿,高一竿。
- 以西结书 40:6 - 他到了朝东的门,就上台阶,量这门的门槛,宽一竿;这门槛宽一竿。
- 以西结书 40:7 - 又有守卫房,每间长一竿,宽一竿,守卫房之间相隔五肘。挨着通往殿之门走廊的门槛,一竿。
- 以西结书 40:8 - 他量通往殿之门的走廊,一竿。
- 以西结书 40:9 - 他量门的走廊,八肘;墙柱,二肘;门的走廊通往殿那里。
- 以西结书 40:10 - 往东的门有守卫房:这旁三间,那旁三间,大小都一样;这边和那边的墙柱,大小也一样。
- 以西结书 40:11 - 他量门的入口,宽十肘,门长十三肘。
- 以西结书 40:12 - 守卫房前有矮墙,一肘,那边的矮墙也是一肘;守卫房这边六肘,那边也是六肘。
- 以西结书 40:13 - 他量门,从守卫房这边的房顶到那边的房顶,宽二十五肘;入口与入口相对。
- 以西结书 40:14 - 他量墙柱,六十肘,院子的四周围有挨着墙柱的门。
- 以西结书 40:15 - 从大门入口到里面门的走廊,五十肘。
- 以西结书 40:16 - 守卫房和四围挨着墙柱的门,都有嵌壁式的窗户,廊子也有;里面到处都有窗户,墙柱上雕刻着棕树。
- 以西结书 40:17 - 他带我到外院,看哪,院子的四围有房间,有石板地;石板地上有三十个房间。
- 以西结书 40:18 - 沿着门侧边的石板地,就是下面的石板地,与门的长度相同。
- 以西结书 40:19 - 他量宽度,从下门的前面到内院外的前面,东向北向一百肘。
- 以西结书 40:20 - 他量外院朝北的门的长和宽。
- 以西结书 40:21 - 门的守卫房,这旁三间,那旁三间;墙柱和廊子,与第一个门的大小一样。长五十肘,宽二十五肘。
- 以西结书 40:22 - 其窗户和廊子,并雕刻的棕树,与朝东的门大小一样。要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子。
- 以西结书 40:23 - 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
- 以西结书 40:24 - 他带我往南去,看哪,朝南有门,他量门的墙柱 和廊子,大小与先前一样。
- 以西结书 40:25 - 门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
- 以西结书 40:26 - 要登七个台阶才能上到这门,前面 有廊子;墙柱上雕刻着棕树,这边一棵,那边一棵。
- 以西结书 40:27 - 内院朝南也有门,从这门量到朝南的那门,共一百肘。
- 以西结书 40:28 - 他带我从南门到内院,他量南门,大小与先前一样。
- 以西结书 40:29 - 守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。门长五十肘,宽二十五肘。
- 以西结书 40:30 - 周围有廊子,长二十五肘,宽五肘。
- 以西结书 40:31 - 廊子朝着外院,墙柱上雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
- 以西结书 40:32 - 他带我到内院的东边,他量那门,大小与先前一样。
- 以西结书 40:33 - 守卫房和墙柱、廊子,大小与先前一样。门两旁与廊子的周围都有窗户。长五十肘,宽二十五肘。
- 以西结书 40:34 - 廊子朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
- 以西结书 40:35 - 他带我到北门,他量了,大小与先前一样,
- 以西结书 40:36 - 就是量守卫房和墙柱、廊子。门的周围都有窗户;门长五十肘,宽二十五肘。
- 以西结书 40:37 - 墙柱 朝着外院。墙柱两边都雕刻着棕树。要登八个台阶才能上到这门。
- 以西结书 40:38 - 有房间和它的入口在门的墙柱 旁,那里是洗燔祭牲的地方。
- 以西结书 40:39 - 在门的走廊内,这边有两张桌子,那边也有两张桌子,其上可宰杀燔祭牲、赎罪祭牲和赎愆祭牲。
- 以西结书 40:40 - 上到北门的入口,朝向外面的这边有两张桌子,门的走廊那边也有两张桌子。
- 以西结书 40:41 - 门这边有四张桌子,那边也有四张桌子,共八张,在其上宰杀祭牲。
- 以西结书 40:42 - 为燔祭牲的四张桌子是用石头凿成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。宰杀燔祭牲和其他祭牲所用的器皿可放在其上。
- 以西结书 40:43 - 有钩子,宽一掌,挂在廊内的四周围。桌子上可放祭牲的肉。
- 以西结书 40:44 - 从外面进到内门,内院里有房间,为歌唱的人而设 ;一间在北门旁,朝南,又有一间在南 门旁,朝北。
- 以西结书 40:45 - 他对我说:“这朝南的房间是为了圣殿供职的祭司,
- 以西结书 40:46 - 那朝北的房间是为了祭坛前供职的祭司;这些祭司是利未人中撒督的子孙,近前来事奉耶和华的。”
- 以西结书 40:47 - 他又量内院,长一百肘,宽一百肘,是正方的。祭坛就在殿前。
- 以西结书 40:48 - 于是他带我到殿前的走廊,量走廊的墙柱。这面宽五肘,那面宽五肘。 门的两旁,这边三肘,那边三肘。
- 以西结书 40:49 - 走廊长二十肘,宽十一肘 。要登台阶 才能上到走廊。靠近墙柱又有柱子,这边一根,那边一根。
- 哥林多后书 12:2 - 我认识一个在基督里的人,他在十四年前被提到第三层天上去;或在身内,我不知道,或在身外,我也不知道,只有 神知道。
- 哥林多后书 12:3 - 我认识的这样的一个人—或在身内,或在身外,我都不知道,只有 神知道—
- 哥林多后书 12:4 - 他被提到乐园里,听见隐秘的言语,是人不可说的。
- 以西结书 11:24 - 灵将我举起,在异象中 神的灵将我带回迦勒底地,到被掳的人那里;之后我所见的异象就离我上升去了。
- 启示录 4:2 - 我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,有一位坐在宝座上。
- 使徒行传 8:39 - 他们从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监再也看不见他了,就欢欢喜喜地上路。
- 启示录 1:10 - 有一主日我被圣灵感动,听见在我后面有大声音如吹号,
- 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
- 启示录 17:3 - 我在圣灵感动下,被天使带到旷野去,我看见一个女人骑在朱红色的兽上;那只兽有七个头十个角,遍体有亵渎的名号。