-
中文标准译本
这么多的财富,竟然在一时之间就化为乌有了!”所有的船长、所有到处航行的人、水手们、所有靠海为业的人,都远远地站着。
-
新标点和合本
一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
-
和合本2010(上帝版-简体)
一时之间,这么多的财富就归于无有了。”所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
-
和合本2010(神版-简体)
一时之间,这么多的财富就归于无有了。”所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
-
当代译本
因为顷刻间你这一切的繁华都化为乌有了。’所有船主、乘客、水手及靠海为生的人都远远地站着,
-
圣经新译本
一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’“所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
-
新標點和合本
一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠地站着,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
-
和合本2010(神版-繁體)
一時之間,這麼多的財富就歸於無有了。」所有的船長和到處航海的,水手以及所有靠海為業的,都遠遠地站着,
-
當代譯本
因為頃刻間你這一切的繁華都化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠海為生的人都遠遠地站著,
-
聖經新譯本
一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’“所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
-
呂振中譯本
一時之間這麼大的財富已變為荒涼了!』每一個船長、每一個航行往別處去的和水手們、以及凡作海業的、都在遠處站着,
-
中文標準譯本
這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」所有的船長、所有到處航行的人、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
-
文理和合譯本
蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
-
文理委辦譯本
各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡舟長舟子、及乘舟者、與諸航海之商旅、皆遠立、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
頃刻之間、而絕世繁華頓成荒涼!」舟長舟子、凡以航海為業、依水營生者、亦相與遙立、
-
New International Version
In one hour such great wealth has been brought to ruin!’“ Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.
-
New International Reader's Version
In just one hour your great wealth has been destroyed!’“ Every sea captain and all who travel by ship will stand far away. So will the sailors and all who earn their living from the sea.
-
English Standard Version
For in a single hour all this wealth has been laid waste.” And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off
-
New Living Translation
In a single moment all the wealth of the city is gone!” And all the captains of the merchant ships and their passengers and sailors and crews will stand at a distance.
-
Christian Standard Bible
for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
-
New American Standard Bible
for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood at a distance,
-
New King James Version
For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance
-
American Standard Version
for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
-
Holman Christian Standard Bible
for in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off
-
King James Version
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
-
New English Translation
because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast– seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off
-
World English Bible
For in an hour such great riches are made desolate.’ Every ship master, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,