-
中文标准译本
说:“有祸了!有祸了!宏大的城,那曾身穿细麻、紫色、深红色衣服,以金子、宝石、珍珠为装饰的城啊!
-
新标点和合本
说:“哀哉!哀哉!这大城啊!素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“祸哉,祸哉,这大城!她穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰。
-
和合本2010(神版-简体)
说:“祸哉,祸哉,这大城!她穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰。
-
当代译本
说,‘身穿紫色和朱红色的细麻布衣服,以黄金、宝石、珍珠为装饰的大城啊,真悲惨!真悲惨!
-
圣经新译本
说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!就是一向穿着细麻布、紫色、朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠装饰的,
-
新標點和合本
哀哉!哀哉!這大城啊,素常穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「禍哉,禍哉,這大城!她穿着細麻、紫色、朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾。
-
當代譯本
說,『身穿紫色和朱紅色的細麻布衣服,以黃金、寶石、珍珠為裝飾的大城啊,真悲慘!真悲慘!
-
聖經新譯本
說:‘有禍了!有禍了!這大城啊!就是一向穿著細麻布、紫色、朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠裝飾的,
-
呂振中譯本
『有禍啊!有禍啊!那大城!那披着細麻、紫袍和朱紅袍、用金子、寶石、珍珠、為妝飾的!
-
中文標準譯本
說:「有禍了!有禍了!宏大的城,那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服,以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
-
文理和合譯本
曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
-
文理委辦譯本
大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、此大邑衣以枲布紫絳之衣、飾以金珠寶石、富有如此之大、頃刻間消滅、哀哉、哀哉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「哀哉大邑、昔以純紵紫絳為衣、金玉珠璣為飾;
-
New International Version
and cry out:“‘ Woe! Woe to you, great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!
-
New International Reader's Version
They will cry out,“‘ How terrible! How terrible it is for you, great city, dressed in fine linen, purple and bright red! How terrible for you, great city, gleaming with gold, jewels and pearls!
-
English Standard Version
“ Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!
-
New Living Translation
“ How terrible, how terrible for that great city! She was clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!
-
Christian Standard Bible
saying, Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, jewels, and pearls;
-
New American Standard Bible
saying,‘ Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
-
New King James Version
and saying,‘ Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!
-
American Standard Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!
-
Holman Christian Standard Bible
saying: Woe, woe, the great city, dressed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls,
-
King James Version
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
-
New English Translation
saying,“ Woe, woe, O great city– dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls–
-
World English Bible
saying,‘ Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!