-
文理和合譯本
萬民諸族歟、當以尊榮能力歸於耶和華、咸歸於耶和華兮、
-
新标点和合本
民中的万族啊,你们要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华!
-
和合本2010(上帝版-简体)
民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华!
-
和合本2010(神版-简体)
民中的万族啊,要将荣耀、能力归给耶和华,都归给耶和华!
-
当代译本
万族万民啊,要把荣耀和能力归给耶和华,归给耶和华!
-
圣经新译本
列国的万族啊!你们要归给耶和华,要把荣耀和能力归给耶和华。
-
中文标准译本
万民中的万族啊,你们当把荣耀和力量归给耶和华,归给耶和华!
-
新標點和合本
民中的萬族啊,你們要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華!
-
和合本2010(神版-繁體)
民中的萬族啊,要將榮耀、能力歸給耶和華,都歸給耶和華!
-
當代譯本
萬族萬民啊,要把榮耀和能力歸給耶和華,歸給耶和華!
-
聖經新譯本
列國的萬族啊!你們要歸給耶和華,要把榮耀和能力歸給耶和華。
-
呂振中譯本
萬族之民的家啊,要承認榮耀和能力屬於永恆主,屬於永恆主;
-
中文標準譯本
萬民中的萬族啊,你們當把榮耀和力量歸給耶和華,歸給耶和華!
-
文理委辦譯本
爾曹億兆、稱揚耶和華、有尊榮、具大能兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
列邦萬族、皆當將榮耀權能歸於主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
萬民應感德。歸榮生命淵。
-
New International Version
Ascribe to the Lord, all you families of nations, ascribe to the Lord glory and strength.
-
New International Reader's Version
Praise the Lord, all you nations. Praise the Lord for his glory and strength.
-
English Standard Version
Ascribe to the Lord, O families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength!
-
New Living Translation
O nations of the world, recognize the Lord; recognize that the Lord is glorious and strong.
-
Christian Standard Bible
Ascribe to the LORD, you families of the peoples, ascribe to the LORD glory and strength.
-
New American Standard Bible
Ascribe to the Lord, you families of the peoples, Ascribe to the Lord glory and strength.
-
New King James Version
Give to the Lord, O families of the peoples, Give to the Lord glory and strength.
-
American Standard Version
Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.
-
Holman Christian Standard Bible
Ascribe to the Lord, you families of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength.
-
King James Version
Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
-
New English Translation
Ascribe to the LORD, O families of the nations, ascribe to the LORD splendor and strength!
-
World English Bible
Ascribe to Yahweh, you families of nations, ascribe to Yahweh glory and strength.