-
中文標準譯本
大地的審判者啊,求你挺起身來,使傲慢者受應得的報應!
-
新标点和合本
审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应!
-
和合本2010(上帝版-简体)
审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲的人受应得的报应!
-
和合本2010(神版-简体)
审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲的人受应得的报应!
-
当代译本
审判世界的主啊,求你起来使骄傲人受到应得的报应。
-
圣经新译本
审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。
-
中文标准译本
大地的审判者啊,求你挺起身来,使傲慢者受应得的报应!
-
新標點和合本
審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲的人受應得的報應!
-
和合本2010(神版-繁體)
審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲的人受應得的報應!
-
當代譯本
審判世界的主啊,求你起來使驕傲人受到應得的報應。
-
聖經新譯本
審判大地的主啊!求你起來,使驕傲的人得到應得的報應。
-
呂振中譯本
審判大地的主啊,挺身而立哦!使驕傲的人受該得的報應。
-
文理和合譯本
鞫世者歟、尚其興起、使驕者受應得之報兮、
-
文理委辦譯本
寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求審判世人之主興起、報應驕傲之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
願爾勃然興。一鞫斯寰宇。務令驕慢徒。受其所應得。
-
New International Version
Rise up, Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.
-
New International Reader's Version
Judge of the earth, rise up. Pay back proud people for what they have done.
-
English Standard Version
Rise up, O judge of the earth; repay to the proud what they deserve!
-
New Living Translation
Arise, O Judge of the earth. Give the proud what they deserve.
-
Christian Standard Bible
Rise up, Judge of the earth; repay the proud what they deserve.
-
New American Standard Bible
Rise up, Judge of the earth, Pay back retribution to the proud.
-
New King James Version
Rise up, O Judge of the earth; Render punishment to the proud.
-
American Standard Version
Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert.
-
Holman Christian Standard Bible
Rise up, Judge of the earth; repay the proud what they deserve.
-
King James Version
Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
-
New English Translation
Rise up, O judge of the earth! Pay back the proud!
-
World English Bible
Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve.